英汉语言形合与意合的比较研究 | 您所在的位置:网站首页 › 英汉语言对比例子 › 英汉语言形合与意合的比较研究 |
英汉语言形合与意合的比较研究 ―以 《 背影 》 及其英译的对比分析为例 口 张咪 常州铁道高等职业技术学校 [ 摘
要 ] 形合与意合是英汉语言对比中最为明显的一个特征 。 近年来 , 随着中西方文化交流与融合
的不断加深 , 人们对英汉语言形合和意合的关注度也越来越高 。 《 背影 》 作为中国现代著名散文家朱
自清先生具有代表性的一篇抒情散文 , 被不少译者译成了英文 , 尤其是外籍译者 David
Pollard 对这部
作品的英译本 , 更促进了中华文化的传播和中西文化的交流 。 本文以 《 背影 》 及其英译的对比分析为
例 , 对英汉语言形合与意合进行比较研究 , 以期提高译者对英汉两种不同语言特征的了解与掌握 。
[ 关键词 ] 英汉语言 ; 形合 ; 意合 ; 《 背影 》 ; 对比 [ 中图分类号 ] G112
[ 文献标识码 ] A
[ 文章编号 ] 1009-6167 ( 2021 ) 03-0042-03 *****************
Tel:
************
177****4031 n 研究背景 因形合 、 意合词语对比分析 美国的语言学家 、 翻译理论学家 Nida 曾经
指出 , 汉语和英语在语言结构上最大的区别在
于英语注重形合 , 而汉语注重意合 。 英汉语言
AQ 形合和意合之间存在着很大的差异 。 形合是借
分也助语言形式手段来实现词语和句子的连接 , 包
括词汇手段和形态手段 ; 意合是不借助语言形
式手段而借助词语和句子所含意义的逻辑联
系 , 来实现词语或句子的连接 。 对这两种语言
现象的对比 , 据王菊泉 、 郑立信的统计 , 仅
“ 1995 年到 2003 年国内这方面的论文就已超过
2100 篇 , 专著和论文集有 124 部之多 ” 。 ( 王菊
泉等 , 2004 ) 在两种语言的转换过程中 , 译者要充分考
虑形合与意合的差异 , 牢牢把握形合手段与意
合特征 , 做到表达准确 , 符合译入语的习惯和
特征 。 《 背影 》 作为一篇描述父子间深切感情
的名篇 , 其原文及 David 的英译本在遣词造句 、
文化思维转换和交际意图传递上 , 都反映出了
英汉语言形合与意合的语言现象 。 下面 , 笔者
以 《 背影 》 及 David 英译本为例 , 从词语和句
子两个方面 , 对英汉语言的形合与意合现象作
较为全面的对比研究 。 2.1 汉语词汇的意合特征 形态变化与词序有密切的关系 。 形态变化
越多的语言 , 词序越灵活 , 反之亦然 ( 连淑
能 , 1993 ) 。 汉语的词序比较固定 , 汉语是典
型的分析语 , 没有词的形态变化 。 汉语的构词
方式遵循时空事理先后 、 地位大小等逻辑规
律 。 这里选取了 《 背影 》 中的一些例子 。 例 1 : 亏空 , 讲定 ,谋生 “ 亏空 ” 是因为 “ 亏 ” , 所以导致 “ 空 ” ,
也可以理解为先 “ 亏 ” 后 “ 空 ” ; “ 讲定 ” , 先
“ 讲 ” , 后才能 “ 定 ” ; “ 谋生 ” , 先 “ 谋 ” , 后
才能 “ 生 ” 。 这是指原因或条件等在前 , 结果
或推理在后 , 这符合客观事物变化发展的规律
和程序 , 是汉语词汇表达中注重时间和事理的
顺序 。 可见 , 汉语词序有时序规律 , 即先发生
的行为在前 , 后发生的行为在后 ( 王海艳等 ,
2008 ) 。 例 2 : 来来往往 , 东奔西走 文中的这几个词都表现了汉语词汇中时空
的顺序 。 例 3 : 妥帖 , 勾留 , 奔丧 , 变卖 “ 妥帖 ” 的意思是恰当 、 十分合适 。 David
将 《 背影 》 中 “ 妥帖 ”
一词译为 “ unreliable ” , 作者简介 : 张咪 , 在读研究生 , 助教 。 研究方向 : 英语笔译 。 收稿日期 : 2020T0 - |
CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有 |