英汉语言形合与意合的比较研究 您所在的位置:网站首页 英汉语言对比例子 英汉语言形合与意合的比较研究

英汉语言形合与意合的比较研究

2023-06-01 12:53| 来源: 网络整理| 查看: 265

英汉语言形合与意合的比较研究

―以

背影

及其英译的对比分析为例

张咪

常州铁道高等职业技术学校

 

形合与意合是英汉语言对比中最为明显的一个特征

近年来

随着中西方文化交流与融合

 

的不断加深

人们对英汉语言形合和意合的关注度也越来越高

背影

作为中国现代著名散文家朱

 

自清先生具有代表性的一篇抒情散文

被不少译者译成了英文

尤其是外籍译者

David

 

Pollard

对这部

 

作品的英译本

更促进了中华文化的传播和中西文化的交流

本文以

背影

及其英译的对比分析为

 

对英汉语言形合与意合进行比较研究

以期提高译者对英汉两种不同语言特征的了解与掌握

 

关键词

英汉语言

形合

意合

背影

对比

中图分类号

G112

 

文献标识码

A

 

文章编号

1009-6167

2021

03-0042-03

*****************

 

Tel:

 

************

 

177****4031

n

研究背景

因形合

意合词语对比分析

美国的语言学家

翻译理论学家

Nida

曾经

 

指出

汉语和英语在语言结构上最大的区别在

 

于英语注重形合

而汉语注重意合

英汉语言

 

AQ

形合和意合之间存在着很大的差异

形合是借

 

分也助语言形式手段来实现词语和句子的连接

 

括词汇手段和形态手段

意合是不借助语言形

 

式手段而借助词语和句子所含意义的逻辑联

 

来实现词语或句子的连接

对这两种语言

 

现象的对比

据王菊泉

郑立信的统计

 

1995

年到

2003

年国内这方面的论文就已超过

 

2100

专著和论文集有

124

部之多

王菊

 

泉等

2004

在两种语言的转换过程中

译者要充分考

 

虑形合与意合的差异

牢牢把握形合手段与意

 

合特征

做到表达准确

符合译入语的习惯和

 

特征

背影

作为一篇描述父子间深切感情

 

的名篇

其原文及

David

的英译本在遣词造句

 

文化思维转换和交际意图传递上

都反映出了

 

英汉语言形合与意合的语言现象

下面

笔者

 

背影

David

英译本为例

从词语和句

 

子两个方面

对英汉语言的形合与意合现象作

 

较为全面的对比研究

2.1

汉语词汇的意合特征

形态变化与词序有密切的关系

形态变化

 

越多的语言

词序越灵活

反之亦然

连淑

 

1993

汉语的词序比较固定

汉语是典

 

型的分析语

没有词的形态变化

汉语的构词

 

方式遵循时空事理先后

地位大小等逻辑规

 

这里选取了

背影

中的一些例子

1

亏空

讲定

,谋生

亏空

是因为

所以导致

 

也可以理解为先

讲定

 

后才能

谋生

 

才能

这是指原因或条件等在前

结果

 

或推理在后

这符合客观事物变化发展的规律

 

和程序

是汉语词汇表达中注重时间和事理的

 

顺序

可见

汉语词序有时序规律

即先发生

 

的行为在前

后发生的行为在后

王海艳等

 

2008

2

来来往往

东奔西走

文中的这几个词都表现了汉语词汇中时空

 

的顺序

3

妥帖

勾留

奔丧

变卖

妥帖

的意思是恰当

十分合适

David

 

背影

妥帖

 

一词译为

unreliable

作者简介

张咪

在读研究生

助教

研究方向

英语笔译

收稿日期

2020T0

-



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有