致冬天的火车头 您所在的位置:网站首页 美国著名诗人惠特曼 致冬天的火车头

致冬天的火车头

2024-06-03 11:50| 来源: 网络整理| 查看: 265

无拘无束、喜兴冲冲、

强壮孔武,奔向自由的天空。

片片荆棘和黑草莓,

记忆里的那只鸟,

曾对我歌唱。

——沃尔特·惠特曼

今日,读惠特曼的诗。

图:透纳作品。

沃尔特·惠特曼(英语:Walt Whitman,1819年5月31日-1892年3月26日),出生于纽约州长岛,美国著名诗人、人文主义者,创造了诗歌的自由体(Free Verse),其代表作品是诗集《草叶集》(Leaves of Grass)。

致冬天的火车头

(美)惠特曼

舒啸 译

你,让我来为你吟诵,

你,在急骤的风暴中,就像现在这样,在雪中,在冬日的黄昏中,

你,披挂铠甲,规则的双拍搏动,还有痉挛般的节奏,

你那黑色的圆柱躯体,白银一样的钢与黄金一样的铜,

你那沉重的侧栏,平行杆和连杆,在你两边旋转、摆动,

你的韵律,一时强盛,又喘息又咆哮,一时渐细,在远处消融,

你硕大隆起的车灯在前面固定,

你信号旗般拖着长长、苍白、漂浮的蒸气,染着淡淡的紫色,

你浓密厚重的烟云从你的烟囱中喷涌,

你紧绷的体魄,你的弹簧和阀门,你的车轮闪烁颤抖的光明,

你的一串车厢,在后面温顺、快乐地跟从,

穿过狂风,穿过平静,一时疾驰。一时缓行,但始终那么稳定;

象征着运动与力量 - 你是这个大陆现代脉搏的典型,

来吧,来为缪斯服务一次,融合在诗句中,甚至在这里我也能看到你,

带着一阵又一阵飞雪与暴风,

白天,你警告的铃声会鸣响它的音符,

晚上,你会摇摆着无声的信号灯。

嗓门猛烈不羁的美人!

把你所有无法无天的音乐、把你夜晚摇曳的灯,在我的吟唱中翻腾,

你狂野地吹口哨的笑声,像地震一样轰隆回荡,把所有的人唤醒,

你自己的律法完备,你自己的轨道牢牢地掌握手中,

(你没有甜美优雅,竖琴含泪或钢琴轻灵,)

你激动的尖声长鸣应和着岩石和山丘的回声,

扬起在辽远的大草原上,越过湖面,

无拘无束、喜兴冲冲、强壮孔武,奔向自由的天空。

∧The Lake of Zug

1843

J. M. W. Turner

∧The Burning of the Houses of Parliament, 16 October

1834

J.M. W. Turner

一只沉默而耐心的蜘蛛

(飞白译)

一只沉默而耐心的蜘蛛,

我注意它孤立地站在小小的海岬上.

注意它怎样勘测周围的茫茫空虚,

它射出了丝,丝,丝,从它自己之小,

不断地从纱绽放丝,不倦地加快速率。

而你——我的心灵啊,你站在何处,

被包围被孤立在无限空间的海洋里,

不停地沉思、探险、投射、寻求可以连结的地方,

直到架起你需要的桥,直到下定你韧性的锚,

直到你抛出的游丝抓住了某处,我的心灵啊!

∧Peace - Burial at Sea

1842

K.M. W. Turner

∧The Fighting Temeraire tugged to her last berth to be broken up,

1838

我在路易斯安那看见一棵栎树在生长

(飞白译)

我在路易斯安那看见一棵栎树在生长,

它独自屹立着,树枝上垂着苔藓,

没有任何伴侣,它在那儿长着,进发出暗绿色的欢乐的树叶,

它的气度粗鲁,刚宜,健壮,使我联想起自己,

但我惊讶于它如何能孤独屹立附近没有一个朋友而仍能

进发出欢乐的树叶,因为我明知我做不到,

于是我折下一根小枝上面带有若干叶子.并给它缠上一点苔藓,

带走了它,插在我房间里在我眼界内.

我对我亲爱的朋友们的思念并不需要提醒,

(因为我相信近来我对他们的思念压倒了一切,)

但这树枝对我仍然是一个奇妙的象征,它使我想到

男子气概的爱;

尽管啊,尽管这棵栎树在路易斯安那孤独屹立在一片辽

阔中闪烁发光,

附近没有一个朋友一个情侣而一辈子不停地进发出欢乐的树叶,

而我明知我做不到。

∧The Burning of the Houses of Lords and Commons, October 16,

1834

∧Venice: An Imaginary View of the Arsenale, c.

1840

黑夜里在海滩上

(林以亮译)

黑夜里在海滩上,

一个小女孩和她父亲一起站着

望着东方,望着秋天的长空。

从黑暗的高空中,

从淹留在东方的一片透明的天空.

当埋葬一切的乌云正在黑压压地撒下,

越来越低,迅速地从上面横扫下来.

升起了那巨大的,宁静的主星——木星,

而在他的近处,就在他上面一点,

闪烁着纤秀的贝丽亚特斯姊妹星群。

在海滩上,这小女孩拉着她父亲的手,

眼看着那埋葬一切的云,气势凌人地压下来,

立刻就要吞灭一切,

默默地啜泣起来。

别哭,孩子

别哭,我的宝贝,

让我来吻干你的眼泪,

这阵可怕的乌云不会永久气盛凌人的,

它们不会长久霸占天空,吞灭星星只不过是幻象,

耐心的等吧,过一晚,木星一定又会出现,

贝丽亚特斯星群也会出现,

它们是不朽的,所有这些发金光和银光的星星都会重新发光,

大星星和小星星都会重新发光,它们会永久存在,

大星星和小星星都会重新发光,它们会永久存在,

硕大的不朽的大阳和永久存在、沉思的月亮都会重新发光。

那么,亲爱的孩子,难道你单单为木星还会悲伤?

难道你单单为了乌云埋葬星星着想?

有些东西,

(我用我的嘴唇亲你,并且低低告诉你,

我给你暗示.告诉你问题和侧面的答复,)

有些东西甚至比星星还要不朽,

(多少个星星被埋葬了,多少个日夜逝去了,再也不回,)

有些东西甚至比光辉的木星存在得更久,

比太阳或任何环绕转动着的卫星,

或光芒闪耀的贝丽亚特斯姊妹星群,存在得还要长久!

∧Snow Storm – Steam-Boat off a Harbour’s Mouth,

Exhibited 1842

∧The Angel Standing in the Sun,

Exhibited 1846

图文来源于网络,版权属于原所有者。

目刻视频号:

原标题:《致冬天的火车头 | 惠特曼》

阅读原文



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有