Google翻译 & 有道翻译测评,看完就知道哪个更实用! 您所在的位置:网站首页 怎么样使用谷歌翻译 Google翻译 & 有道翻译测评,看完就知道哪个更实用!

Google翻译 & 有道翻译测评,看完就知道哪个更实用!

2023-07-15 01:11| 来源: 网络整理| 查看: 265

拍照翻译

相机实景翻译是 Google 翻译的一大卖点,它不仅能自动识别摄像头中的文字并进行翻译,还能根据原图对字体进行相应的调整,效果非常酷炫。

虽然其他许多翻译 app 也能拍照后识别文字翻译功能,但展示效果略逊色一些。

我们用有道和 Google 分别对 BBC 网站上的一个菜谱进行拍照翻译。原文如下:

Mozzarella chicken with butter bean mash

Boneless chicken breasts browned in a pan then covered in a rich tomato sauce with onions and herbs and topped with mozzarella make a delicious supper. Served with butter bean mash and salad, it provides a healthy and satisfying meal.

With a GI of 36 this meal is high protein, low GI and provides 472 kcal per portion.

Mozzarella chicken with butter bean mash

Boneless chicken breasts browned in a pan then covered in a rich tomato sauce with onions and herbs and topped with mozzarella make a delicious supper. Served with butter bean mash and salad, it provides a healthy and satisfying meal.

With a GI of 36 this meal is high protein, low GI and provides 472 kcal per portion.

翻译效果如图:

可以看到,有道提供的翻译质量更好。而 Google 的实景翻译方便,无需点击即可翻译,但跟我们之前说的那样,图片翻译质量不如相同内容的文字翻译。

新闻报道

如果在旅行中不幸遇到突发事件,想要快速了解情况,翻译软件就派上了大用场。下面的测试文字来自 CNN 对美联航事件的报道。

新闻翻译的常见困难是:长句经常出现,句子结构复杂而且夹杂着大量人名地名。

这方面,有道的翻译可以说值得表扬了。以上面的新闻为例,它能根据中文的表达习惯将「周日」单独拎出来放在前面,并且最后的「up in the arms」也给出了准确翻译。而 Google 的翻译只能说勉强能看懂。

中译英

但是不得不提的是,Google 在处理大段内容的中译英方面表现更好,输出的英文更加流畅、地道。比如下面这段文字:

Google 的翻译整体而言更符合英文的表达习惯,并且将「发生了一件骇人听闻的事」翻译成「an appalling incident took place」,比有道的「a terrible thing happened」更正式、得体,美中不足的是在美联航的名称上出现了翻译错误。

商品名翻译

这类翻译基本上相当于查词典。对奶粉、维生素补充剂之类比较普通的商品,两者都能给出准确的翻译。对于一些英文中有多种称呼的商品,两个 app 的表现不相上下。

面对每天都有各种新概念、新名称出现的商品,人工智能有时会略显词穷。以「妆前乳」为例,其英文应该是「makeup primer」。即时翻译的结果上,两个应用都没有翻对。

但是有道的优势在于内置词典,在机器翻译效果不理想的情况下,词典往往能提供更准确的翻译。

购物说明

如果出国游血拼或者网购海外商品,有必要了解一些相关的规定,比如退换货规定、退税说明等。

我从苹果官网复制了一段退换货说明,大意是「退回的商品必须包含您收到的所有数据线、适配器和说明书」,来看看两个翻译 app 给出的结果:

在「官方说明」这样的长句子英译中方面,有道的翻译结果更准确,更容易理解。

翻译背后的人工智能

根据 Google 官方资料,去年 9 月起 Google 翻译的中英互译便正式启用了神经网络机器翻译技术。这不仅使得翻译结果更加准确,还更加贴近用户日常的真实语言习惯。

而有道翻译的背后,是已研发 2 年的有道神经网络翻译(Youdao Neural Machine Translation)。我们询问有道后,了解到:

专业人士对机器翻译的质量有一个评判标准: BLEU(Bilingual Evalutaion Understudy)。通过比较机译结果和人译结果的相似度来评分,1 分为理想值。

有道深耕学习类语料和新闻类语料的翻译,在这方面的 BLEU 值能比同类产品高 5-7 个百分点。

专业人士对机器翻译的质量有一个评判标准: BLEU(Bilingual Evalutaion Understudy)。通过比较机译结果和人译结果的相似度来评分,1 分为理想值。

有道深耕学习类语料和新闻类语料的翻译,在这方面的 BLEU 值能比同类产品高 5-7 个百分点。

总的来说,Google 有先进的技术(如实景翻译),中译英更自然,总体翻译水平稳定。

而有道将机器翻译和词典相结合,有大量解释准确的词条数据,让识别更加准确,但需要用户自行选择判断。

从国人常用的场景来看,有道比 Google 「更懂中文」。

当然,每款产品都有自己擅长的领域,每个人的需求也不尽相同,希望这篇文章能帮助你找到合适自己的那款 app。

文|玛雅蓝 From AppSo 微信号:appsolution

————— END —————

欢迎投稿:[email protected]

这些你可能会喜欢

ID / langlib 微博 / 朗播网

学英语,你想要的一切都在这返回搜狐,查看更多



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有