Keluaran 44:17 (TB) | 您所在的位置:网站首页 › ora-02421 › Keluaran 44:17 (TB) |
TB: Tetapi bidan-bidan itu takut akan Allah dan tidak melakukan seperti yang dikatakan raja Mesir kepada mereka, dan membiarkan bayi-bayi itu hidup. AYT: Namun, bidan-bidan itu takut akan Allah sehingga mereka tidak melakukan seperti yang diperintahkan raja kepada mereka, melainkan membiarkan bayi laki-laki tetap hidup. TL: Tetapi takutlah bidan itu akan Allah, tiada dibuatnya seperti titah raja Mesir itu kepadanya, melainkan dihidupinya segala anak laki-lakipun. MILT: Namun bidan-bidan itu takut kepada Allah (Elohim - 0430) dan mereka tidak melakukan seperti yang raja Mesir telah mengatakannya kepada mereka. Dan mereka membiarkan setiap bayi laki-laki tetap hidup. Shellabear 2010: Namun, karena bidan-bidan itu bertakwa kepada Allah, mereka tidak bertindak sesuai dengan apa yang dikatakan raja Mesir kepada mereka. Mereka membiarkan hidup anak-anak laki-laki yang lahir. KS (Revisi Shellabear 2011): Namun, karena bidan-bidan itu bertakwa kepada Allah, mereka tidak bertindak sesuai dengan apa yang dikatakan raja Mesir kepada mereka. Mereka membiarkan hidup anak-anak laki-laki yang lahir. KSKK: Tetapi dukun-dukun bersalin itu takut kepada Allah dan tidak bertindak sesuai perintah raja, tetapi membiarkan anak-anak itu hidup. VMD: Bidan itu percaya kepada Allah, mereka tidak taat terhadap perintah raja. Mereka membiarkan semua bayi laki-laki hidup. TSI: Namun, kedua bidan itu takut akan Allah, sehingga mereka tidak menuruti perintah raja Mesir. Mereka membiarkan semua bayi laki-laki yang lahir tetap hidup. BIS: Tetapi kedua bidan itu orang yang takut kepada Allah. Mereka tidak mau melakukan perintah raja dan membiarkan semua bayi laki-laki hidup. TMV: Tetapi bidan-bidan itu takut akan Allah. Mereka tidak mahu melaksanakan perintah raja, sebaliknya mereka membiarkan bayi lelaki hidup. FAYH: Tetapi bidan-bidan itu takut kepada Allah dan tidak menaati raja; mereka membiarkan bayi laki-laki juga hidup. ENDE: Tetapi bidan-bidan itu takut akan Allah dan tidak berbuat seperti telah diperintahkan radja Mesir kepada mereka, melainkan membiarkan anak-anak laki-laki itu hidup. Shellabear 1912: Tetapi takutlah bidan itu akan Allah tidak dibuatnya seperti titah raja Mesir itu kepadanya melainkan dihidupkannya segala anak laki-lakipun. Leydekker Draft: Tetapi bidan-bidan 'itu takotlah 'akan 'Allah, dan tijada bowatlah seperti jang telah desuroh kapadanja 'awleh Sulthan Mitsir, karana marika 'itu menghidoplah segala ka`anakh laki-laki. AVB: Namun begitu, kerana bidan-bidan itu takut kepada Allah, mereka tidak bertindak mengikut seperti yang diperintahkan oleh raja Mesir kepada mereka. Mereka membiarkan hidup anak-anak lelaki yang lahir. TB ITL: Tetapi bidan-bidan itu takut akan Allah dan tidak melakukan seperti yang dikatakan raja Mesir kepada mereka, dan membiarkan bayi-bayi itu hidup . Jawa: Nanging bidhan-bidhan mau wedi marang Gusti Allah, mulane ora ngestokake dhawuhe Sang Raja ing Mesir, dadi bayi-bayine kang lanang iya padha diuripi. Jawa 1994: Nanging dhukun-dhukun bayi mau padha wedi marang Allah lan ora nglakoni dhawuhé Sang Pringon. Bayi-bayi lanang ora padha dipatèni. Sunda: Tapi eta dua paraji teh mikasieun ka Allah, parentah rajana henteu diturut. Teu aya orok lalaki anu dipaehan. Madura: Tape kon-dhukon rana’ jareya padha tako’ ka Allah, daddi padha ta’ atoro’ ka dhabuna ratona; ji’-babaji’ lalake’ se lahir tadha’ se epateyana. Bali: Nanging parabidane punika kalintang ajerih ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, punika awinannya ipun tempal ring dauh pangandikan ida sang prabu. Ipun manggayang rare-rarene sane lanang punika urip. Bugis: Iyakiya iya duwa bidangngéro métaui ri Allataala. Dé’ mennang namaélo pogau’i paréntana arungngé sibawa leppessangngi sininna ana’lolo worowané tuwo. Makasar: Mingka anjo ruaya sanro pamana’, tau malla’ ngaseng mae ri Allata’ala. Taerokai ke’nanga anggaukangi anjo apa naparentakanga karaenga; nalappassanji attallasa’ sikamma ana’ lolo bura’nea. Toraja: Apa mataku’ tu to ma’pakianak iato lako Puang Matua sia tae’ naturu’i tu kadanna datu Mesir, sangadinna napatuo tu mintu’ pia muane. Karo: Tapi mbiar bidan-bidan e man Dibata, emaka la ipatuhina perentah raja; emaka ipelepasna saja anak si dilaki nggeluh. Simalungun: Tapi mabiar do sibasoh ai mangidah Naibata, lang ibahen sidea songon na hinatahon ni raja ni Masir hubani sidea, tapi ipagoluh sidea do sagala dakdanak dalahi. Toba: Alai mabiar do angka sibaso i mida Debata, jadi ndang dibahen nasida songon na nidok ni raja ni Misir i tu nasida, dipangolu nasida do angka posoposo baoa. NETBible: But the midwives feared God and did not do what the king of Egypt had told them; they let the boys live. NASB: But the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt had commanded them, but let the boys live. HCSB: The Hebrew midwives, however, feared God and did not do as the king of Egypt had told them; they let the boys live. LEB: However, the midwives feared God and didn’t obey the king of Egypt’s orders. They let the boys live. NIV: The midwives, however, feared God and did not do what the king of Egypt had told them to do; they let the boys live. ESV: But the midwives feared God and did not do as the king of Egypt commanded them, but let the male children live. NRSV: But the midwives feared God; they did not do as the king of Egypt commanded them, but they let the boys live. REB: But the midwives were godfearing women, and did not heed the king's words; they let the male children live. NKJV: But the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt commanded them, but saved the male children alive. KJV: But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men children alive. AMP: But the midwives feared God and did not do as the king of Egypt commanded, but let the male babies live. NLT: But because the midwives feared God, they refused to obey the king and allowed the boys to live, too. GNB: But the midwives were God-fearing and so did not obey the king; instead, they let the boys live. ERV: But the nurses trusted God, so they did not obey the king’s command. They let all the baby boys live. BBE: But the women had the fear of God, and did not do as the king of Egypt said, but let the male children go on living. MSG: But the midwives had far too much respect for God and didn't do what the king of Egypt ordered; they let the boy babies live. CEV: But the two women were faithful to God and did not kill the boys, even though the king had told them to. CEVUK: But the two women were faithful to God and did not kill the boys, even though the king had told them to. GWV: However, the midwives feared God and didn’t obey the king of Egypt’s orders. They let the boys live. NET [draft] ITL: But the midwives feared God and did not do what the king of Egypt had told them; they let the boys live . Share Facebook | Share Twitter Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA. |
CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有 |