无讼阅读|“律师费”英文该怎么说? | 您所在的位置:网站首页 › lawyer翻译成中文 › 无讼阅读|“律师费”英文该怎么说? |
本文为作者向无讼阅读供稿
“律师费”怎么说? Lawyer's fee? 在元照和Black中查一下这个词,没有结果。 拜中学英语所赐,一提到“律师”,我们就应激反映似的蹦出“lawyer”这个词。 Lawyer是最广义上的“律师”。要不是“法师”另有含义,大概最合适做lawyer的翻译。你看不是有“教师”、“医师”。。。? Lawyer泛指“法律人”,律师、法官、检察官、法学教师,都可包含在内。 在特定场景下,lawyer指我们通常所说的“律师”。 那lawyer不行,谁行? Attorney! 查元照和Black,attorney’s fee,attorneys' fee或attorney fees都可以。 其实,不仅牵扯到“律师”,还涉及“费”。 “费用”的英文词很多,如上面的fee,expense,cost,charge,甚至disbursement,reimbursement等等,都与此相关。 里面具体的道道,我也绕不清。仅就所知,大概说说自己的理解。 Fee含义较为清晰,你给我work或service,我给你fee。就是“服务费”的意思。 所以,“律师费”用fee。 Expense泛指“花销”、“开支”,可以是金钱,也可以是其他。如no expense is spared在所不惜;或at sb's expense。 工作期间的花销,也可以用expense,如差旅费=travel expense,住宿费=accommodation expense。 Cost大陆经常翻译为“成本”,在经济、金融和会计用的较多。 另外也有“费用”、“代价”的译法,比如著名的transaction cost,张五常的译法是“交易费用”。 Charge是“收费”,重点在“收”。“免费”也用它,如freeofcharge,就是“不收”。 以上是泛泛而谈,接着说与律师费相关的几个词语。 Legal costs,是指attorney's fees+其他法律费用。这里的costs显然不是“成本”。 “诉讼费”可以直接翻译为litigation costs。 那litigation costs与attorney's fees有何关系? 美国一些州允许litigation costs包括attorney's fees,一些不允许。所以合同中要写清楚。 还有court costs一词,通常包含filing fees(起诉费),jury fees(陪审团费用),courthouse fees(法庭费用)和reporter fees(书记员费用)。含义更为准确一些。 最后,有关律师费,还有一个比较地道的用词,叫retainer,也可以说retaining fee或engagement fee。 Retainer可以指“聘定”、“聘金”或“授权”(比如,没有客户的express retainer,律师不能和解)。 在指“聘金”时,可能是指预付聘金,一次性聘金。在租房时,还可指“定金”。 有人说,retainer这个词备被用坏了,要它来做“律师费”,最好写明白。 不管怎样,看完这篇文章,至少你应该知道“律师费”怎么说了吧。
编辑/张洁 为无讼投稿/[email protected] |
CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有 |