John为什么不翻译成“琼恩”,而是翻译成“约翰”? | 您所在的位置:网站首页 › john为什么读约翰 › John为什么不翻译成“琼恩”,而是翻译成“约翰”? |
这个词后来在多种语言中流传,历经数次演变,最后从Yohanan转为John,而发音与“约翰”已相去甚远。 汉语翻译时,对这个名字追根溯源,采取了对原词Yohanan的音译,而不是几经演变之后的John。因此: 约翰=Yohanan的音译。 Yohanan是希伯来语,意思为 神(是)仁慈的/神(是)恩惠的。拉丁语发音是Iohannes,希腊语发音是Ioannes(没有送气音h)。法语的让(Jean),英语和北德意志的约翰(John),德语和荷兰语的约翰/约翰内斯(Johannes),荷兰语及波兰语的扬(Jan),西班牙语的胡安(Juan),意大利语的乔万尼(Giovanni),还有俄语的伊万,阿拉伯语的叶海亚,都是约翰的变体。中文的译名,天主教会一般译为若望,新教译为约翰。 除此之外,英文名John和Jack也是同源的, 在中世纪的时候,Yohanan先是演变出了一种变体Jankin,随后演变出了Jack。 所以,在今天的英语中,John的昵称就是Jack。如果你有一个好朋友叫John,你有时候管他叫Jack也是没问题的! 但小维觉得取名叫John还是得慎重,因为John还有盥洗室、厕所的意思。 接下来,一起看看与John相关的词组/习惯用语吧。 cheap john 乱杀价的商人;叫卖小贩 honest john n. [口]诚实的人;[口]容易上当的人;[军]诚实约翰火箭 honest johnn. 诚实约翰火箭,老实人 square john 守法良民;诚实可靠的人 square johnn. 守法良民,不吸毒的人 visit john [俚]上厕所 Dear john letter 绝交信 尤其指女性写给男性,有时也可以指解除婚约书。常常缩略成 Dear John。 在二战时期,大量的美国军人被派往海外,开赴战场,短则数月,长则多年。时间一长,军嫂们就不愿再等待,决定开始一段新的感情。 而这些服役军人的妻子和女友通常都是以充满爱意的称谓,比如“亲爱的约翰”--Dear John这样的称谓开头。 表面浪漫,但实则是一封残酷的分手信。久而久之这些被残忍抛弃的军队男人们,自嘲自己是 “Dear Johns”--“亲爱的约翰们”。 I received a Dear John Letter from my girlfriend, which broke my heart. 我收到了女友的分手信,令我伤心欲绝。 I received a Dear John Letter from my girlfriend, which broke my heart. 我收到了女友的分手信,令我伤心欲绝。 john bull 约翰牛(特指英国或者英国人);典型的英国人 john bulln. 〈谑〉英国人,典型的英国人 john doe 某人;普通人;无名氏 john hancock n. 亲笔签名 还有些有关其他人名的词组。 Jack Of All Trades Jack 是英语习语中常见的人名之一不是特指某个叫做杰克的人,而是用来泛指表示任何一个普通人,类似中国小明的作用。 这个短语是用来形容某种人,能够做不同的工作:多面手,万事通。 这个用语起源于17世纪,至今仍很常用。起初,这个用语的意思非常正面,主要是形容某个人十八般武艺齐全,但是后来在这后面加上了一句 master of none,整个句子就变成负面的意思了,用来形容一个人什么都懂一点,但是没有一样是精通的。 现在,如果有人被形容为 Jack of all trade ,有可能就是一种称赞;但是如果后面加上一句 master of none,就可能是一种讽刺了。 Walt is good at so many things,He’s really a jack of all trades. Walt擅长做那么多事情,他真是一个万事通。 Walt is good at so many things,He’s really a jack of all trades. Walt擅长做那么多事情,他真是一个万事通。 take French leave 有人说你Take French leave,可不是让你带走法国人,不然好尴尬,他的意思是“不辞而别,擅离职守”。 法国是浪漫之都,法国的美食、巴黎的城市风光 一直很受欢迎,但法国人有着追求自由浪漫的习惯,聚会离开时不拘礼节,不会主动的和主人告别。 所以后来,人们用"take a French leave"来表示像法国人一样不辞而别。时间长了也可以表示擅离职守、旷班旷课等意思。 Why did you take French leave? 你怎么不辞而别啊? Why did you take French leave? 你怎么不辞而别啊? Dutch uncle Dutch 表示“荷兰人的”,那么 Dutch uncle是 “荷兰大叔”的意思吗?当然不是了。其实 Dutch uncle 是“吹毛求疵的人/过分苛刻的人”。 脱西班牙统治的荷兰发展成为“17世纪标准的资本主义国家”,并获得“海上马车夫”的美誉。英荷之间两国的人们创造了许多侮辱对方的话。 Don't be a Dutch uncle. Try to become a kind person. 不要做一个吹毛求疵的人,试做一个善良的人。 Don't be a Dutch uncle. Try to become a kind person. 不要做一个吹毛求疵的人,试做一个善良的人。 最后,John追根溯源翻译成约翰也是比较少见的情况了,英文名最常见的还是直接音译。 往期精选 ● 女明星英文名场面!其中一位曾经学英语学到“头秃”…… ● 过节礼物,到底用gift还是present? ● 《快乐大本营》永久停播!一代人的回忆结束了 ● 2021全国教师收入排行榜出炉!哪些省市待遇比较好? ● 外交部“神翻译”回顾,连“呵呵”都能这么翻译 因为公众号平台 更改了推送规则,如果 不想错过小维的文章,记得读完点一下“ 在看”,这样每次新文章推送才会 第一时间出现在你的订阅列表里。 想要人生没有遗憾,不要忘记点“分享”“点赞”“在看”!!返回搜狐,查看更多 |
CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有 |