“青团”的英语真的是qingtuan?! | 您所在的位置:网站首页 › 麦当劳英文翻译 › “青团”的英语真的是qingtuan?! |
0
分享至
用微信扫码二维码 分享至好友和朋友圈 今年的清明节,喜提难得的周中一天假期~ 南方的朋友每到清明节都会吃上一口软糯的青团。 作为中国传统美食的一种,青团也越来越被外国人熟知。那应该怎么用英语来说“青团”呢? 对于中国特色文化词汇的翻译,向来有一种“意译”的方法。 例如,把“馒头”翻译为steamed bun(蒸面包)、把“粽子”翻译为glutinous rice dumpling(糯米饺子)、…… 但其实,在说英语的国度,并不存在与“馒头、粽子”等完全一致的对应物。 这也就是说,我们无法在现有的英语当中,找到合适替代它们的语言。因此,通过“意译”很有可能无法达到上佳的翻译结果。 其实,“音译”是目前解决此类翻译的最佳选项。 拿一些日本文化特色词汇的英文翻译来说。 英文中的“寿司”sushi,就是把日语发音的“寿司”用英文字母拼读出来的;同样,英文中的“刺身”sashimi,同样是来自日语本来的发音。 如果这些日语特色词汇的翻译方法能够被普遍接受,那么,对于“青团”此类中国特色词汇,把其汉语拼音“qingtuan”当作英文名也是完全行得通的。 如果对方反问你:什么是qingtuan?你完全可以给他再做一些描述性的解释—— “青团”就是delicacies made from glutinous rice mixed with pounded mugwort(用糯米和捣碎的艾草混合制成的小吃)。 或者直接请他去试吃一个就万事大吉啦! 其实,随着中国传统文化在国际上越来越受关注,英语当中已经出现了大量的音译汉语词汇,如pipa,dizi,zongzi,baozi等等,甚至很多人说起“饺子”也不再使用“dumplings”,而是直接使用jiaozi。 对自身文化的自信,能够使沟通变得更加简洁。 完成今日学习打卡 特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。 Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services. /阅读下一篇/ 返回网易首页 下载网易新闻客户端 |
CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有 |