美露莘?梅柳齐娜?妖兰的真名到底该叫什么? 您所在的位置:网站首页 侧脸的英文名叫什么 美露莘?梅柳齐娜?妖兰的真名到底该叫什么?

美露莘?梅柳齐娜?妖兰的真名到底该叫什么?

2024-07-12 01:05| 来源: 网络整理| 查看: 265

         很多日服以及国服千里眼玩家应该已经习惯了Wiki上妖兰的真名翻译是“美露莘”,对于国服“梅柳齐娜”的翻译感到十分别扭,甚至讨厌;而只玩国服的玩家则是一脸懵逼:“美露莘”到底是啥?我将在下文为大家分析一下妖兰的真名汉化究竟该是什么?以及为何会有两个、乃至更多版本?

        观前提醒,本讨论与bgo改英灵名称这一暴行无关,我也很不满,但如果你想发泄不满,请去相关区域。

        本文可能很枯燥,但十分欢迎大家提出自己的看法,只是反驳前请拿出证据。

 

        根据mooncell,妖兰真名语源是法语“Mélusine”

 

        她是中世纪欧洲民间传说中圣泉或河流中的水仙女,常被描绘为上半身是女性,腰部以下却是一条蛇或鱼的形象,有时还会被画上翅膀或双鱼尾。Mélusine的故事类似于我们的“白娘子”,但这与我们的主题无关,有兴趣的可以去看up“小贝初号机”的相关视频。

        法语:Mélusine[melyzin]可以使用法语翻译软件来发音,音译为“梅露金娜”“梅露西娜”(最后ne的音非常明显,不信可以打开百度自己听),考虑到齐格鲁德(Sigurd)、齐格飞(Siegfried)并结合下文的日文说明,将它最后润色为“梅柳齐娜”是完全没问题的

 

 

        而与之同源的英文“Melusine”(可译为双尾美人鱼),则可音译为“美露莘”、“梅露辛”,维基百科上也是相同译名。

 

 

        而mooncell上的メリュジーヌ(日服妖兰解放真名后的局内名称),则是Mélusine罗马字符标注后的片假名,是日式英语/法语(请注意:日式英语/法语是日语的一部分,不是英语/法语,这一点很重要!)。换言之,对于日方,メリュジーヌ才是妖兰的真名,而不是Mélusine。Mélusine只能说是メリュジーヌ这个日文词的来源。

 

        日语:メリュジーヌ可以使用日语翻译软件来发音,可音译为“美瑠姬奴”(这就是这个译名的来源),是个非常日式风格的名字。在FF14中也有出现。

 

        请大家打开妖兰的个人界面,听听声优“高野麻里佳”配音的召唤语音(通关2.6阿尔比恩战后),也可以很清晰地听出近似于“美瑠姬奴”。

 

 

那么可以得到结论了:

        如果国服以角色来源为基础音译,则翻译为“梅柳齐娜”;

        如果国服以日方为基础音译,则翻译为“美瑠姬奴”;

        如果国服为Wiki为基础,则翻译为“美露莘”,但这个是以英文为基础音译,与游戏本身关系最远。

        综上,我认为国服至少在妖兰的真名翻译上没有问题,“梅柳齐娜”算是一个信达雅的名字。

        你可以喜欢“美露莘”,但以此为理由攻击“梅柳齐娜”是没有道理的。

 

 

一个小插曲:

        我们都知道妖兰3破宝具加速同调,但其实“梅露辛”在游戏王中有实际的卡片的,而这里的“梅露辛”日文是メルジーヌ,并不是メリュジーヌ。



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有