关于《迷宫饭》角色「イヅツミ」(伊津津美,莞苞,井堤)名字含义和翻译的解释 |
您所在的位置:网站首页 › 萌喵小新是男是女 › 关于《迷宫饭》角色「イヅツミ」(伊津津美,莞苞,井堤)名字含义和翻译的解释 |
看过这部作品的朋友肯定熟悉这个可爱的猫人角色,但她的名字的中文翻译却五花八门。大陆天闻角川引进的正版漫画翻译成伊津津美,而台湾青文引进的繁体正版却是莞苞。除此之外还有其他汉化组自己翻译的名字。 根据我在网上查到的资料和解释,我先说结论,我认为伊津津美绝对是目前最好的汉字翻译。 原本是这么认为的,但多亏了评论区大佬的指正我才觉得有商榷空间,在这里就不说谁好谁坏了,我把全部解释都贴出来,大家自己判断吧。 下面就是正文内容,我日语也是个该溜子水平,有什么地方有错误或者需要补充的还请各位指正。 反正讲也讲了,就直接把俊朗小队的成员名字解释一起讲了。 我们先来看跟在俊朗身边那几个女人的名字,她们的名字所代表的不但是动物,也是植物。 舞鹤マイヅル(舞鹤)= 鶴 = 舞鶴草,花语是「清純な少女の面影」清纯少女的面容,这个角色的形象也挺符合这一描述。 犬蓼イヌタデ (犬蓼)= 犬 = 犬蓼,一种蓼科植物,花语是「あなたの役に立ちたい」想帮助到你,原作里这个巨魔少女单纯的有点傻乎乎的,时不时会帮伊津津美做家务,也挺符合这一花语的。 红千鸟ベニチドリ(红千鸟) = 千鳥(チドリ)(指代各种各样的鸟)= 红千鸟(一种梅花),花语是「忠義」「高潔」。 飞燕ヒエン(飞燕) = 燕(つばめ)(飞燕也有展翅飞翔的燕子的意思) = 飛燕草,花语是「清明」「高貴」。 伊津津美(马醉木)アセビ = 馬 = 马醉木(一种植物), 伊津津美被俊朗家买下后所取的名字,花语是「犠牲」「献身」「あなたと二人で旅をしましょう」(咱俩一起去旅行吧,这一花语暗示了这名角色人与兽的灵魂同体的设定)。 有趣的是,「馬酔木」这个词是有两种读音的,分别是「あしび」和「アセビ」,这里却用「アセビ」。根据分析这也是有特殊意味的。 把这三个音分别拆开,其中,「アセ」这个词在日本古语里有「吾兄(あせ)」的意味,这个词一般是男女两人关系亲密时,女方对男方的称呼,和今天的妻子叫丈夫「あなた」(亲爱的)是一个意思。而「ビ」可以写作「尾」,尾巴,结合设定那就是猫了。所以「アセビ」 = 「吾兄+尾」,亲近男性的尾巴,这只猫是公的。 如果这一解读正确的话,那我们可以很确认,伊津津美体内人的部分是人类女性,而兽的部分是一只公猫。 另外,俊朗其实也有特别的指代,男主他们因为是西方人,不知道俊朗名字的正确发音,所以读成了「シュロー」,也就是「棕櫚(しゅろ)」,这种植物代表着「勝利」「 不変の友情」「祝賀」「戦勝」,其中不变的友情暗指着和男主间的情谊,战胜,胜利和祝贺也暗指结局就会救回法琳,并且极有可能和法琳爱情修成正果。 俊朗接下来就是伊津津美的本名「イヅツミ」这个名字的解读了。 「イヅツミ」这个名字是来源于日本的神的名字构成。要解释这个名字,首先要知道日本人对神的名字的命名方式: その神の能力や性格を表す語(用来表示这名神的能力性格的字)+上の語と下の語をつなぐ格助詞(ノ・ツ・ナ)(用于连接左右二者的格助词,基本就是ノ・ツ・ナ)+その神の神格を示す接尾辞(用来表示这位神的神格的接尾辞) 按日本的这套解释,「イヅツミ」中的「イヅ」就是「出づ(いづ)」,即「出る」(出现),「ツ」是连接两者的格助词,「ミ」在神格里代表女性。那么连在一起就是「何かを出現させる女神」,会让什么出现的女神,按剧情来说应该翻译成会让什么分离出来的女神。 那么会让什么分离出来呢?我们知道「ミ」在神格里代表女性,和「キ」和「ギ」是相对的,「キ」和「ギ」用来指代男性神明,比方说「イザナギ」,也就是伊邪那岐。结合上面的“亲近男性的尾巴”这一解释,我们可以更加明确伊津津美如果成功把自己人类部分和兽的部分分离出来的话,那么会分离出来的应该是一只公猫,而本体人类部分就是一名女性,这也是更加坐实这名角色雌雄同体的设定。而且,这只公猫的名字可能会叫做「イリツキ」或者「イリツギ」,其中「イリ」就是「入(い)り」,即「入る」,和「イヅツミ」的「出づ(いづ)」,即「出る」相反,「キ」或「ギ」用来指代男性神明,和指代女性的「ミ」相反。 同时,既然这是一位女性神明的名字,那么二者结合后所表现出来的样子就是以女性人类部分为主的,所以我们才能看到她在剧情中表现出来的外观形体更接近于人类女性,以及一些犹如猫娘的气质,如会撒娇,钻别人被窝等。 最后说到翻译问题,上面说了这么多,大家应该更加能体会到为什么翻译成伊津津美。毕竟这名角色的名字就是用日本神的命名方式来起的,那翻译成汉字就更应该参考已有的,最为大家接受的日本神明的中文命名方式。 首先「イ」可以写成汉字有很多,但根据神明翻译这一思路就应该写成伊,参考的名字就有伊邪那美和伊邪那岐,同理「ミ」写成美也没什么争议。 「ツ」可以写成的汉字也不少,写成津主要还是因为日本神明中有天津神,但「ヅ」能写的汉字有出,途,頭,豆,并没有津,这里推断应该是「イ」+「ツツミ」复合语后段在た行所以发生浊化,变为「ヅツミ」,中文翻译直接按「ツツミ」翻成“津津美”。而且如果把原名这里的浊音「ヅ」改成「ツ」的话,那么「イツ」就有数字五的意思,暗指这名角色是加入小队的第五人。 另外的那些个翻译: 井堤,估计是把「イヅツ」(いづつ,写成汉字是井筒) 和堤结合在一起搞出来的。 最让人头大的是台湾青文引进的正版漫画翻译成莞苞,实在是查不到为什么这么翻译,倒是在一篇帖子里看到说这可能是原作者授意的。但明显不可能,如果作者确定汉字要写成莞苞,大陆天闻角川就不可能翻译成伊津津美了。 最新: 多亏评论区大佬的指正,在这里把大佬的补充贴出来。 感谢这位友人的指正!2024.5更新 评论区的这位大佬提出了一个挺有意思的解释。 这个角色的名字意思可能是代表着用蔺草包裹尸体。 弥生时代身份高的人下葬时,会用蔺草加麻绳编制成的东西包裹住尸体再下葬。结合这个角色躯壳内纳入外来灵魂的设定,我个人觉得这个解释是比较靠谱的。 感谢补充同时,ta认为,如果从现代植物分类的角度上讲,莞苞这个翻译并不合适。 我也查了外网的资料,确实太蔺(太莞)和蔺草在从前曾被认为是类似的东西,可现代植物学上讲,这俩东西的分科别类完全不同。 但我还是无法确认字典上イ = 莞 = 蔺这样的汉字是否只是因为过去认知错误才导致的,而且我也没空再去查东西了。所以这里还是把解释贴出来,大家自己做判断。 最后我再次声明,正如开篇所述,本篇东西都是在网上查资料再加上后来网友们补充写成的,并非全是我个人见解。 我记得去年写的时候打开了有30多个外网页面,包括查了已经出版的实体中文设定集(上面也有写角色花语解释),再加上日文词典页面等,我实在很难把那些资料的链接全部贴出来,这样大篇文章都是引用网络链接先不说,而且那些外网的功能大部分是免费的,难免有些小广告弹窗什么的,如果有人看不懂外文,把自己电脑整出什么问题来,我也承担不起这个责任。这其实也是我的疏忽,当时资料应该一张张截图的,现在再去找已经很难找回了。而且文章几经修改,早已不是我的了,不如说是一篇大家一起做的合集比较合适。 最后,请大家不要随便把文中推理的任何东西当作官方设定,最终一切解释以官方为准,毕竟我也没猜到俊朗最后被法琳给拒绝了不是? 我最近也问了不少人的想法,其实很多路人,并不是太在意这个角色的中文译名问题,估计也就类似我这样对翻译和外语感兴趣的人群才会好奇。 但如今我也觉得无所谓了,我直接统一叫她猫猫!因为大陆中文最让我失望的不是它用什么译名,而是版权乱七八糟,连一个角色的差距如此之大的名字都统一不了。我已经可以想象到那些先看动画再看漫画的人会是怎样的表情了。 以上便是这个角色名字的含义和翻译。 2024 新番来啦!!!大家一定要去看呀!!!祝大家新的一年顺顺利利!!! 更新 根据最新的设定集,看来作者并不打算给猫猫变回人类的机会呀。 也不能说是残忍,九井谅子在自己的设定集里提到过她很早就想要让猫猫早点登场,所以迫不及待连画了很多猫猫的图。我觉得是作者太喜欢这个角色了,所以才干脆想让她永远维持这个样子的吧。 猫猫是把人类灵魂混入猫中形成的不过有一点是可以绝对肯定的,在魅魔篇章中她确确实实见到了自己的妈妈,所以这个被混入到猫中的灵魂生前确确实实是个人类,在这里被注入猫的身体中,说明原本的人类身体已不复存在,即已经死亡了。 那这里又有两种推测啦: 第一种比较善良,人类孩子生命危在旦夕,灵魂被注入猫里,勉强延续着性命。 第二种就比较黑暗了,为了制作可供人们欣赏的商品,人类孩子的灵魂被活生生的抽出,注入到猫体内,变成了如今的伊津津美。 但从她小时候的经历来看,我感觉第二种的可能性要高一些。。。。。。 但我们的猫猫是不会在意这些的,她甚至都没听懂兽人精灵的解释。猫咪那天然悠哉的性情总能让她忘记烦恼,也希望她以后能快快乐乐的活下去吧! 最后,俊朗的婚事还是吹了呀。老实说,我当初还猜测他是不是会在结局里做点什么,好让这婚事能成定局,但他也就和众人一样吃了个饭,并没有什么亮眼表现呢。 封面 |
今日新闻 |
点击排行 |
|
推荐新闻 |
图片新闻 |
|
专题文章 |
CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有 win10的实时保护怎么永久关闭 |