英文圣经:棍棒之下出孝子,英文怎么说? 您所在的位置:网站首页 棍棒英语 英文圣经:棍棒之下出孝子,英文怎么说?

英文圣经:棍棒之下出孝子,英文怎么说?

2023-10-06 06:19| 来源: 网络整理| 查看: 265

原标题:英文圣经:棍棒之下出孝子,英文怎么说?

章节:《 proverbs 》13 : 24

版本:最新NIV| 讲解者:翩翩

Spare the rod and spoil the child

通过一系列箴言(proverbs)陈述了 一些道德和宗教方面的教义,但它不只是一部说教书,而且还是关于人的行为规范的书,下面这些箴言都来自《箴言》 :不以外貌取人;白白地得来,也要白白地舍去;不要为明天忧虑,因为明天自有明天的忧虑; 智慧人的眼目光明; 愚昧人在黑暗里行; 吃素菜,彼此相爱, 强如吃肥牛,彼此相恨;相近的邻舍,强如远方的兄弟。

除此之外, 《箴言》第 13 章第 24 节是关于怎样调教孩子的,上面说:“He who spares the rod hates his son, but he who loves him is careful to discipline him.”,即“不忍用杖打儿子的,是恨恶他;疼爱儿子的随时管教。”由此出现一句箴言:Spare the rod and spoil the child.即惜了棍棒,害了儿女;不管不成器,棒头底出孝子。

现实生活中,就有一些人,笃信这条“真理”, “不打不成器”,在教育孩子的问题要么狠打狠骂,要么放之任流,其实,这曲解了《圣经》 所要表达的含义。 《圣经》里这一句话的意思就是:要随时管教好孩子,不可放任自流。这里的rod并非指真的“棍棒”,只是表示“严厉的管教”。凡事不要操之过急,教育孩子需要时间,需要选择方式,更需要言传身教。

(父母有威严才是真正的慈祥;子女对父母有畏惧感才会生出孝心,将来也才会出息。)

——《颜氏家训·治家》

展开全文 He believed in sparing the rod and spoiling the child, but his son left home alone and never came back. 他相信“棒头底下出孝子”,但他儿子却离家出走,再也没有回来。 The real meaning of the proverb spare the rod spoil the child is that if you don't punish your son, you don't love him; if you do love him, you will correct him.

谚语“孩子不打不成器”的真正含义是:不管教孩子就

是不爱他,如果你爱他,你要管教他。

今日打卡内容

He who spares the rod hates his son, but he who loves him is careful to discipline him

不忍用杖打儿子的,是恨恶他;疼爱儿子的随时管教。

请用" spare the rod spoil the child"造句 大家把你的答案写好放在留言板中 一点一滴累积你的积极词汇 !

翩翩老师精讲:不要为明天忧虑

英文经典阅读:吃素菜,彼此相爱,强如吃肥牛,彼此相恨

▼返回搜狐,查看更多

责任编辑:



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有