英文圣经:棍棒之下出孝子,英文怎么说? | 您所在的位置:网站首页 › 棍棒英语 › 英文圣经:棍棒之下出孝子,英文怎么说? |
原标题:英文圣经:棍棒之下出孝子,英文怎么说? 章节:《 proverbs 》13 : 24 版本:最新NIV| 讲解者:翩翩 Spare the rod and spoil the child 通过一系列箴言(proverbs)陈述了 一些道德和宗教方面的教义,但它不只是一部说教书,而且还是关于人的行为规范的书,下面这些箴言都来自《箴言》 :不以外貌取人;白白地得来,也要白白地舍去;不要为明天忧虑,因为明天自有明天的忧虑; 智慧人的眼目光明; 愚昧人在黑暗里行; 吃素菜,彼此相爱, 强如吃肥牛,彼此相恨;相近的邻舍,强如远方的兄弟。 除此之外, 《箴言》第 13 章第 24 节是关于怎样调教孩子的,上面说:“He who spares the rod hates his son, but he who loves him is careful to discipline him.”,即“不忍用杖打儿子的,是恨恶他;疼爱儿子的随时管教。”由此出现一句箴言:Spare the rod and spoil the child.即惜了棍棒,害了儿女;不管不成器,棒头底出孝子。 现实生活中,就有一些人,笃信这条“真理”, “不打不成器”,在教育孩子的问题要么狠打狠骂,要么放之任流,其实,这曲解了《圣经》 所要表达的含义。 《圣经》里这一句话的意思就是:要随时管教好孩子,不可放任自流。这里的rod并非指真的“棍棒”,只是表示“严厉的管教”。凡事不要操之过急,教育孩子需要时间,需要选择方式,更需要言传身教。 (父母有威严才是真正的慈祥;子女对父母有畏惧感才会生出孝心,将来也才会出息。) ——《颜氏家训·治家》 谚语“孩子不打不成器”的真正含义是:不管教孩子就 是不爱他,如果你爱他,你要管教他。 ▼ 今日打卡内容 He who spares the rod hates his son, but he who loves him is careful to discipline him 不忍用杖打儿子的,是恨恶他;疼爱儿子的随时管教。 ▼ 请用" spare the rod spoil the child"造句 大家把你的答案写好放在留言板中 一点一滴累积你的积极词汇 ! ▼ 翩翩老师精讲:不要为明天忧虑 ▼ 英文经典阅读:吃素菜,彼此相爱,强如吃肥牛,彼此相恨 ▼返回搜狐,查看更多 责任编辑: |
CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有 |