国外常见的“Ped Xing”路标,不是拼音,别理解错了! | 您所在的位置:网站首页 › pedestrians的中文 › 国外常见的“Ped Xing”路标,不是拼音,别理解错了! |
国外道路上有很多都打上了“Ped Xing”字样的路标: 还有直接印在马路上的: 如果按照字面发音,有人可能会念成“派大星”… 不过,这个路标可不是来搞笑的,而是一个常用的交通标识。 解读一下: 首先,ped 是 pedestrian 的首三个字母的缩写,表示“行人”。 pedestrian 是一个交通术语,强调“行走的人”,区别于 vehicle(车辆)。 词根“ped”来自拉丁文,表示“足”,引申为“行走”。 举一波含有ped 的单词: 1. expedition(远征),ex-表“外出”,ped 表“足”,tion 是名词后缀。 2. biped(两足动物),bi-表“双”、“两个”;ped 表“足”。 3. centipede(蜈蚣),centi-表“百”,ped 表“足”,所以我国“百足虫”的叫法跟这个英文单词真是很匹配。 再来看后面的 Xing,这个跟汉字“行”的拼音一模一样,含义也差不多。 X 其实代表 cross。 首先,它俩发音相似,一个是“克斯”,一个是“克洛斯”。 其次, cross 有“十字”的含义,而 X 的造型就像个斜过来的十字。 所以 xing=crossing,就是“通行”之意。 所以,Ped Xing 合在一起,就是“pedestrian crossing”之意,字面意思是“行人通行”。 作为交通标识的 Ped Xing 功能上跟我国的“人行横道”一样,就是提醒司机注意避让行人。 另外,在国外道路上,除了 Ped Xing,还有很多 Animal Xing 的标识,就是提醒司机注意避让这些动物。 避让鹿 避让狐狸 避让鳄鱼(gator 是 alligator 缩写) 避让各种动物(critter:生物) 很有爱啊,有木有! 当然,你也会在北美的路上看到这些奇奇怪怪的路牌,下面这些纯粹是搞笑的,主要还是提醒车辆注意通过的各种生物: 写到这里,不禁感慨一下,语言真是奇妙,Xing 在国外表是“通行”,在中国,正好是“行”的拼音。 真是“巧他妈给巧开门… 巧到家了”。 来,在听侃哥我出镜解释一遍,记得更牢: 老规矩,学到点赞~ |
CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有 |