文言文翻译十大失分点:误译原文言实词 |
您所在的位置:网站首页 › 文言文翻译十大失分点:误译原文言实词 |
误译文言实词 例1.将画线的语句译成现代汉语。 重荣谓晋无如我何,反意乃决。重荣虽以契丹为言,反阴遣人与幽州节度使刘曦相结。契丹亦利晋多事,幸重荣之乱,期两敝之,欲因以窥中国,故不加恕于重荣。 误译:契丹使晋国多事对自己有利,庆幸重荣作乱,希望晋朝廷与重荣同时受损。 解析:在这个句子中,“利”,形容词的意动用法,译为“认为……有利”。 这里将“利”误译为形容词使动用法,“使……有利”。失误原因:一是对文言实词的活用掌握不牢。二是对上下文各方的利益关系没有准确把握,缺乏根据语境解释词语的能力。 应译为:契丹也认为晋朝多事对自己有利,庆幸重荣作乱,希望晋朝廷与重荣同时受损。 更多推荐: ·文言文翻译十大失分点:误译文言文虚词 ·文言文翻译十大失分点:古今词义不对应 ·文言文翻译十大失分点:语言不合规范 ·文言文翻译十大失分点:不辨感情色彩 ·文言文翻译十大失分点:误译原句语气 ·文言文翻译十大失分点:误译语法关系 ·文言文翻译十大失分点:误译分句关系 ·文言文翻译十大失分点:不懂文化常识 ·文言文翻译十大失分点:不懂修辞 |
CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有 |