文言文翻译十大失分点:误译分句关系 |
您所在的位置:网站首页 › 文言文翻译十大失分点:误译分句关系 |
误译分句关系 例8.将画线的语句译成现代汉语。 余家有古砚,往年得之友人所遗者,受而置之,当一砚之用,不知其为古也。已而有识者曰:“此五代宋时物也,古矣,宜谨宝藏之,勿令损毁。”予闻诸言,亦从而宝之,不暇辨其为真五代、宋与否。 误译:不久有能辨识古物的人告诉我:“这是五代宋时的古董,虽然年代很久了,但是应该小心地把它当做珍宝一样收藏着,不要让它受损和毁坏了。” 解析:画线句的引号内部分,是一个没有关联词的因果关系的复句,“此五代时物也,古矣”说明砚年代久远,这是古物的重要标志,是“因”:“宜谨宝藏之,勿令损毁”是对待古砚应持的态度,是“果”。翻译时处理为含有“虽然……但是……”的转折关系复句,是一种误解。 应译为:不久有能辨识古物的人告诉我:“这是五代宋时的古董,年代很久了,应该小心地把它像收藏珍宝一样收藏着,不要让它受损和毁坏了。” 更多推荐: ·文言文翻译十大失分点:误译原文言实词 ·文言文翻译十大失分点:误译文言文虚词 ·文言文翻译十大失分点:古今词义不对应 ·文言文翻译十大失分点:语言不合规范 ·文言文翻译十大失分点:不辨感情色彩 ·文言文翻译十大失分点:误译原句语气 ·文言文翻译十大失分点:误译语法关系 ·文言文翻译十大失分点:不懂文化常识 ·文言文翻译十大失分点:不懂修辞 |
CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有 |