Dragon or Loong?“中国龙”到底该怎么翻译? 您所在的位置:网站首页 龙老师的英语怎么说 Dragon or Loong?“中国龙”到底该怎么翻译?

Dragon or Loong?“中国龙”到底该怎么翻译?

2024-07-09 16:05| 来源: 网络整理| 查看: 265

  甲辰龙年到

  很多网友晒出龙年活动照片

  其中有一个有趣的现象

  很多“龙”不再翻译为dragon

  而是loong

  loong典出何处?

  dragon不能用了?

  “龙”究竟应该怎么翻?

  带着这些问题

  新华社记者采访了海内外多位专家、学者

  挖了挖dragon的历史梗

  看看loong的背后

  是怎样的语言新“国潮”

  “loong”从哪里来?

  北京外国语大学英语学院

  副院长彭萍教授介绍

  19世纪初

  英国传教士马什曼

  在自己的著作里提到了中国的龙

  当时他注音用的就是“loong”

  但他后面解释的时候

  依然使用了“dragon”这个词

Dragon or Loong?“中国龙”到底该怎么翻译?

  “dragon”又是怎么和“龙”画上等号的?

  彭萍教授介绍

  在马可·波罗的东方游记里

  就有dragon这个词

  他应该是从外形上观察

  认为中国建筑上的龙

  和西方的dragon这个词

  有一定的相似之处

  后来英国传教士马礼逊

  编出了史上第一部《华英字典》

Dragon or Loong?“中国龙”到底该怎么翻译?

  里面就将龙译为了dragon

  这部《华英字典》的影响非常深远

  dragon这个词一直延续了下来

  “dragon”和“龙”含义相同吗?

  “中国的龙更友好和善。”

  “西方的龙是一个巨型魔怪。”

  “在中国,龙的形象非常正面,

  是一种帮助人类的动物,是尊贵的。”

  “在西方,

  我们的龙形象几乎都是负面的,

  非常糟糕,是残暴的野兽。”

  几位对中国文化比较了解的西方学者

  这么区分“dragon”和“龙”的内涵

  总结来说

  西方龙:

  口吐烈焰+巨翅长鳞+烈性如火

  形象负面

Dragon or Loong?“中国龙”到底该怎么翻译?

  中国龙:

  马头+鹰爪+鱼鳞+鹿角+蛇神+没有翅膀

  代表好运吉祥

Dragon or Loong?“中国龙”到底该怎么翻译?

  龙的传人?dragon的传人?

  2005年11月

  北京奥运会吉祥物评选结果公开

  原来呼声最高的龙落选

  “译龙问题”进入公众视野

  这里面就存在“龙”与“dragon”

  在国际传播上的误解

  如果某天遇到龙

  又不想冒犯它

  最好还是叫它的中文名字

  the loong

  而不是西方名字

  dragon

  同样,中国人是loong的传人

  而不是dragon的传人

  如果你自称是“dragon的传人”

  西方人听到一定会在心里犯嘀咕:

  中国人竟然说自己是dragon的传人?

  这种文化上的错位现象

  不只存在于龙身上

  如何用英语介绍十二生肖?

  十二生肖:Chinese zodiac signs

  鼠:rat

  牛:ox

  虎:tiger

  兔:rabbit

  龙:loong

  蛇:snake

  马:horse

  羊:sheep

  猴:monkey

  鸡:rooster

  狗:dog

  猪:pig

  以上,你学会了吗?

  上海新闻广播综合自新华社、中国日报网、央视新闻客户端

  

catalogs:115814;contentid:12323918;publishdate:2024-02-10;author:王焕君;file:1707534184668-b597729a-1cfc-43b2-ac61-52885bb01ac3;source:29;from:上海新闻广播;timestamp:2024-02-10 11:02:55; [责任编辑: ]


【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有