英语外来词的翻译方式与风格研究 您所在的位置:网站首页 音译汉字 英语外来词的翻译方式与风格研究

英语外来词的翻译方式与风格研究

#英语外来词的翻译方式与风格研究| 来源: 网络整理| 查看: 265

 

英语外来词的翻译方式与风格研究

 

[

摘要

]

本文以外来词为切入点,

通过外来词研究外来词语

,

研究新时期外来词

语翻译能够揭示新时期汉语对外语的吸收程度,

并探讨英语外来词的翻译方式与

风格,

进一步揭示英语外来词的发展规律,

同时有助于加速并推进英语外来词的

合理化吸收和规范化进程。

 

 

[

关键词

]

英语外来词

 

翻译方式

 

翻译技巧

 

翻译风格

 

 

 

 

一、英语外来词的翻译方式

 

 

 

 

英语外来词要进入汉语的词汇系统,

必须接受汉语的语音规则、

语法和构词

规则等各方面的改造,

以符合汉语的发音习惯、

语法和词汇规则。

汉语的单音节、

象形方块文字的特点等

,

使对英语外来词的改造要比西方语言间的词语借用

,

显得

更复杂,却又别具一格,更具有创造性。概括起来,对英语外来词所采用的翻译

方法主要有以下几种。

 

 

(

音译词翻译

 

 

音译外来词指的是用发音相似的汉字将外来语翻译过来,

这种用于译音的汉

字不再具有其自身的原意,

只保留其语音和书写形式。

从语音形式上看,

它可分

 

1.

单音节

 

 

这种音译词就是用一个汉字表达一个外来词概念,即

1

个汉字

-1

个音节

-1

个概念。如打

-dozen

、听

-Tin

、磅

-Pound,

cool,

-(

)sputa,

-(

)saga

 

 

2.

双音节

 

 

这种外来词由两个汉字合成一个语素、一个词,表达一个完整的意义。即

:2

个汉字

-2

个音节

-1

个概念。如逻辑

-logic

、波音

-Boeing,

撒旦(希伯来)

satan

、妈

-mummy,

黑客

-hacker

的士

-Tax

纳粹

-(

)Nazi

伏特

-(

)V

olta

居里

-(

)Curie

 

 

3.

多音节

 

 

这种外来词由三个或三个以上的汉字构成一个语素、

一个词,

表达一个完整

的概念。

:

多个汉字

多个音节

一个概念。

:

巧克力

-chocolate

法西斯

-fascist

阿司匹林

-aspirin

、欧佩克

-OPEC

,雅皮士

-Yuppies

、尤里卡

-EURECA

、披头士



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有