英语外来词的翻译方式与风格研究 | 您所在的位置:网站首页 › 音译汉字 › 英语外来词的翻译方式与风格研究 |
英语外来词的翻译方式与风格研究
[ 摘要 ] 本文以外来词为切入点, 通过外来词研究外来词语 , 研究新时期外来词 语翻译能够揭示新时期汉语对外语的吸收程度, 并探讨英语外来词的翻译方式与 风格, 进一步揭示英语外来词的发展规律, 同时有助于加速并推进英语外来词的 合理化吸收和规范化进程。
[ 关键词 ] 英语外来词
翻译方式
翻译技巧
翻译风格
一、英语外来词的翻译方式
英语外来词要进入汉语的词汇系统, 必须接受汉语的语音规则、 语法和构词 规则等各方面的改造, 以符合汉语的发音习惯、 语法和词汇规则。 汉语的单音节、 象形方块文字的特点等 , 使对英语外来词的改造要比西方语言间的词语借用 , 显得 更复杂,却又别具一格,更具有创造性。概括起来,对英语外来词所采用的翻译 方法主要有以下几种。
( 一 ) 音译词翻译
音译外来词指的是用发音相似的汉字将外来语翻译过来, 这种用于译音的汉 字不再具有其自身的原意, 只保留其语音和书写形式。 从语音形式上看, 它可分 为 :
1. 单音节
这种音译词就是用一个汉字表达一个外来词概念,即 1 个汉字 -1 个音节 -1 个概念。如打 -dozen 、听 -Tin 、磅 -Pound, 酷 — cool, 塔 -( 梵 )sputa, 僧 -( 梵 )saga 。
2. 双音节
这种外来词由两个汉字合成一个语素、一个词,表达一个完整的意义。即 :2 个汉字 -2 个音节 -1 个概念。如逻辑 -logic 、波音 -Boeing, 撒旦(希伯来) satan 、妈 咪 -mummy, 黑客 -hacker 、 的士 -Tax , 纳粹 -( 德 )Nazi 、 伏特 -( 意 )V olta 、 居里 -( 法 )Curie 。
3. 多音节
这种外来词由三个或三个以上的汉字构成一个语素、 一个词, 表达一个完整 的概念。 即 : 多个汉字 — 多个音节 — 一个概念。 如 : 巧克力 -chocolate 、 法西斯 -fascist 、 阿司匹林 -aspirin 、欧佩克 -OPEC ,雅皮士 -Yuppies 、尤里卡 -EURECA 、披头士 |
CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有 |