[学英语] 雪莱:《爱的哲学》(双语) | 您所在的位置:网站首页 › 雪莱的十首经典诗歌原文英文 › [学英语] 雪莱:《爱的哲学》(双语) |
Nothing in the world is single; All things by a law divine In one another's being mingle— Why not I with thine? 泉水总是向河水汇流, 河水又汇入海中, 天宇的轻风永远融有 一种甜蜜的感情; 世上哪有什么孤零零? 万物由于自然律 都必融汇于一种精神。 何以你我却独异? See the mountains kiss high heaven And the waves clasp one another; No sister-flower would be forgiven If it disdain'd its brother; And the sunlight clasps the earth And the moonbeams kiss the sea— What are all these kissings worth If thou kiss not me? 你看高山在吻着碧空, 波浪也相互拥抱; 谁曾见花儿彼此不容: 姊妹把弟兄轻蔑? 阳光紧紧地拥抱大地, 月光在吻着海波: 但这些接吻又有何益, 要是你不肯吻我? ◆ 这首著名的抒情诗是诗人雪莱于1819年发表的。除了前文提到的爱情外,这首诗还有另一层高大上的意思——诗人以自然现象切入,揭示了自然界及人类社会共有的规律。 —— Percy Bysshe Shelley 大家熟悉的雪莱,全名是珀西·比希·雪莱(1792—1822),是英国著名浪漫派诗人,历史上最出色的英语诗人之一。他早年受启蒙思想熏陶,一生痛恨封建压迫,追求民主。他的抒情诗优美狂放,具有奇幻的意向,并富有深刻的哲理,极具寓意性和预言性。他崇尚大自然,歌颂自然美,善于描写自然现象来抒发自己的感情,在描写大自然的力量和变化的同时 ,寄托自己对光明、自由的追求。 这首诗很适合用来表白哦。如果你不敢开口,就把这首诗发给他或她吧! 版权所有: CRI NEWSPlus 英语环球广播 转载请获得许可返回搜狐,查看更多 |
CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有 |