[学英语] 雪莱:《爱的哲学》(双语) 您所在的位置:网站首页 雪莱的十首经典诗歌原文英文 [学英语] 雪莱:《爱的哲学》(双语)

[学英语] 雪莱:《爱的哲学》(双语)

2024-07-18 00:22| 来源: 网络整理| 查看: 265

Nothing in the world is single;

All things by a law divine

In one another's being mingle—

Why not I with thine?

泉水总是向河水汇流,

河水又汇入海中,

天宇的轻风永远融有

一种甜蜜的感情;

世上哪有什么孤零零?

万物由于自然律

都必融汇于一种精神。

何以你我却独异?

See the mountains kiss high heaven

And the waves clasp one another;

No sister-flower would be forgiven

If it disdain'd its brother;

And the sunlight clasps the earth

And the moonbeams kiss the sea—

What are all these kissings worth

If thou kiss not me?

你看高山在吻着碧空,

波浪也相互拥抱;

谁曾见花儿彼此不容:

姊妹把弟兄轻蔑?

阳光紧紧地拥抱大地,

月光在吻着海波:

但这些接吻又有何益,

要是你不肯吻我?

这首著名的抒情诗是诗人雪莱于1819年发表的。除了前文提到的爱情外,这首诗还有另一层高大上的意思——诗人以自然现象切入,揭示了自然界及人类社会共有的规律。

—— Percy Bysshe Shelley

大家熟悉的雪莱,全名是珀西·比希·雪莱(1792—1822),是英国著名浪漫派诗人,历史上最出色的英语诗人之一。他早年受启蒙思想熏陶,一生痛恨封建压迫,追求民主。他的抒情诗优美狂放,具有奇幻的意向,并富有深刻的哲理,极具寓意性和预言性。他崇尚大自然,歌颂自然美,善于描写自然现象来抒发自己的感情,在描写大自然的力量和变化的同时 ,寄托自己对光明、自由的追求。

这首诗很适合用来表白哦。如果你不敢开口,就把这首诗发给他或她吧!

版权所有: CRI NEWSPlus 英语环球广播

转载请获得许可返回搜狐,查看更多



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有