【原神】有意思的英文翻译 您所在的位置:网站首页 雨诗的英文名 【原神】有意思的英文翻译

【原神】有意思的英文翻译

2024-01-20 17:48| 来源: 网络整理| 查看: 265

去年此时,海灯节打工人版本刚刚告一段落,风花节的轻快旋律就如一阵春风奏起。

回想1.4虽然是大长草版本,但是温暖和浪漫的气氛确是无比真实。

自由的蒙德人在吟游诗人的教导下写诗的情景也是历历在目。

正好情人节到了,借此机会,整理一些原神中的小诗歌。

风格横跨蒙璃稻三国,这里总有一款属于你的菜(王刚乱入)。

“谁也没有见过风,更别说我和你了”

出自名片纪行·风花。

谁也没有见过风,更别说我和你了。

谁也没有见过爱情,直到有花束抛向自己。

Who has seen the wind? Neither you nor I. 

Nor has anyone ever seen love, till a bouquet comes flying by.

bouquet /bʊ'keɪ/ n. 酒香;花束 

这首诗带给我的感动是持久的,是我时常会想起都会热泪盈眶的。

它也让我明白,所谓诗意,并不是指韵律,不是指押韵;

也不是把完整连贯的文章,

拆成几行来写。()

而在于诗歌的意境,在于它能用最精炼的语言描绘最精确的情感。

蒙德是风与自由的城邦,这个人设(国设?)真是立住了。

说起这个名片,想跟大家分享一首二创歌曲。

歌词改编自这首纪行名片,曲子改编自风花节/芭芭拉旋律,男旅行者配音演员倾情献唱。虽然制作拉跨(),但词曲真的都很美。

顺便一提,这位up还提到过芭芭拉开e的水环上的音符,写的就是待机动作里哒哒哒的旋律。这个旋律乍听之下就是不和谐的,是制作组故意为之,直到1.4版本PV出现才让玩家们惊呼好听。

不过这么看来,只有中配芭芭拉把这个不和谐音唱对了。而其他语音里,英版和谐,日版省略,韩版直接魔改。

卖唱的开始吟诗

作为卖唱又卖课的吟游诗人温迪,终于在活动的末尾给大家带来了一首cg定场诗(?)。

是谁轻抚你带伤却坚毅的面容

在小溪边

在巨岩旁

Who was it that stroked your bloodied, determined visage

By stream flowing small

By boulder standing large

是谁紧拥你疲惫而高贵的灵魂

在深梦里

在高天之上

Who was it that embraced your weary yet noble soul

In dreams deep

In skies soaring

亲爱的朋友

我牵着你的手

带你走进夜晚华灯

Dear friend

I am leading you by the hand

Into the night where lanterns shine bright

为你从头讲述

节日里那自由与梦的乐章

To tell you a tale of freedom and dreams

The tale of where this festival begins

stroke /strəʊk/ v. 轻抚,抚摸; n. 钟的敲声; 一击, 一笔

visage /ˈvɪzɪdʒ/ n. 面貌,容貌;外表

stream /striːm/ v. 流;涌进;飘扬

boulder /'bəʊldə/ n. 卵石,大圆石;[地]巨砾

embrace /ɪm'breɪs/ v. 拥抱; 包括, 包含; 信奉, 皈依

weary /'wɪərɪ/ adj. 疲倦的;厌烦的;令人厌烦的

noble /'nobl/ adj. 贵族的;高尚的;宏伟的;惰性的

我喜欢英文版在第一段里对流水和高山的处理。

在小溪边,在巨岩旁

By stream flowing small

By boulder standing large

加入了flowing和standing两个动词之后,整个画面变得更为生动。

另外,在随后的cg《原神》风花节活动实时过场动画-「万花成风」的视频简介里,也有一首类似的小诗。

风在云中,在雨中,在梦与花海之中, 

你在我身旁,在我眼中,在我因爱而波澜不断的心中。

The winds in cloud and rain abide, 

Through a flowery sea of dreams they go. 

You by my side and in my heart reside, 

Where waves of love shall forever flow.

abide /ə'baɪd/ v. 逗留, 居住; 等候; 容忍, 忍受

reside /rɪ'zaɪd/ v. 居住;定居

英文版的前三句都做了倒装处理,是英诗经常采用的写作习惯,对部分内容做出强调,也是为了配合节律和押韵。

其他学员的情诗作业附在文末。

璃月诗人请求出战

胡桃生日信中随附的小诗也颇有韵味。

胡家奇女初问世,宏天云展生万象。

火蝶振翅若梅瓣,夜尽晓梦隐留香。

风起,云动,往生无常。

花开,岩寂,诸事清朗。

The daughter of Hu came into being, all the world now to be seeing. 

Flame butterflies flutter like falling plum petals, in a transient dream a fragrance settles. 

The wind rises, the clouds drift, the impermanence of life is a gift. 

The flower bloom, the mountains still, and with it the truth reveals. 

flutter /'flʌtə/ v. 振翼, 拍翅膀; 飘动; (心)快速跳动

plum /plʌm/ n. 李子; 李子树 (胡桃普通衣装「折梅留芳」译为Plum Blossom Bouquet)

petal /'pet(ə)l/ n. 花瓣

transient /'trænzɪənt/ adj. 短暂的; 片刻的; 转瞬即逝的

fragrance /ˈfreɡrəns/ n. 芳香, 香味 (胡桃祈愿「雪霁梅香」译为Fragrance in Thaw)

drift /drɪft/ v. 漂流,漂移;漂泊

impermanence /im'pə:mənəns/ n. 暂时,无常

前两句很有胡桃风风火火古灵精怪的风格,后两句又有如微风拂面叫人豁然开朗。

英文版的情绪也很到位,活泼可爱的时候活泼可爱,格局打开的时候格局打开。

胡桃真是个妙人啊。

另一位璃月诗人请求出战

要讲璃月(不)靠谱的诗,不得不提口才了得的说书人。

论夸张能把邻国女仆高达讲得害羞连夜跑路,论抓马能让岩王爷称赞有趣流连忘返,论气势能让b站网友叫好一片并刷个三百来万遍(指创龙点睛pv)。

在璃月翅膀金琮天行之翼的背景故事中,也有这么一首诗,讲得是裁虹与剪雪两位少年无名侠士的故事。

「且看岩间云深处,几多俊逸与风流。裁虹与剪雪,谈笑看吴钩。」

"Gaze up at the misty clouds weaving among the crags, 

oh how they gracefully waft to and fro. 

Piercing rainbows, slicing frost and snow, 

they jest at the sight of the battles down below."

吴钩:武器名。一种弯形的刀,相传为吴王阖闾所做。后泛指锋利的宝刀。

misty /'mɪsti/ adj. 模糊的;有雾的

weave /wiːv/ 编,织;织成

crag /kræg/ n. 悬崖, 峭壁

gracefully /ˈɡresfəlɪ/ adv. 优美地;优雅地;雅致地; 温文地

waft /wɑft/ v. 吹送;使飘荡

to and fro adv. 来回地,往复地

pierce /pɪrs/ v. 刺入;刺穿;穿透

jest /dʒɛst/ n. 开玩笑;嘲笑

“惊涛入海觅螭虎,风雪归山斩妖邪”

时隔一年,我们终于有机会协助生僻字很多真君掇星攫尘天君,把纪念铜雀的庙翻修一新。

这位夜叉只出场了一幕,玩家们却对他有非常深刻的挂念。我想这不仅是出于剧情中的感动,更是因为我们把这份情感扩大到了现实世界,投射到了里那些曾浴血奋战却鲜有人挂怀的英雄前辈身上吧。

铜雀也带来了一首诗,分别在出场和离开时留下了上半和下半句。

青山碧水魂飘飘,浮生得闲把扇摇。

惊涛入海觅螭虎,风雪归山斩妖邪。

The spirit soars the mountains high, while the body rests as the world goes by…

By wave and storm I hunt for fish, by wind and snow I slay evil…

我很喜欢英文版前半:身体虽然安息,但精神还可以直冲云霄。

尤其是动词soar /sɔr/ 高飞; 猛增; 屹立,直接把整首诗的情绪拉高。

这与中文版的处理不同,把激昂的情绪都留给后半的“生前事”,而前半的“身后名”则整体比较悠闲。

当然,中文原文的情绪是更符合铜雀的故事的。也符合他刚出场时旅行者并没有看出他身份的设定。

但我还是私心想着,离开了破庙的铜雀的灵魂还会飞入山间某处,俯瞰人间吧。

顺便一提,铜雀的英文名是Pervases,应当是出自拉丁语,但我不确定是什么意思。

“我如朝露转瞬晞”

说完了璃月,稻妻也有这么一位NPC,带着一把刀来,留下几句诗去。

在连哄带骗地叫旅行者帮助完成神樱大祓后,本身即是污秽的花散里也要离开了。

临别时,她说:

与君相别离,不知何日是归期,我如朝露转瞬晞。

When shall we meet again after this parting? For life is like the morning dew. 

別れの日、朝露のよう、いつかまた。

晞:干,干燥。~发。晨露未~

part v. (使)分离

dew /'djuː/ n. 露水;清新;珠,滴

这首诗应该是制作组原创,日版也填入了五七五的格式。

在前面的任务中,花散里呢喃的诗句也是伤别离的。

(但英文和日文并没有按诗句去翻译)

问之后在哪里相见时,花散里的回答:

绯樱若解别离苦,自当常留驻。

If the crimson sakura knows the pain of parting, it will forever stay. 

緋桜が分かれの痛みを知れば、自ずと留まるでしょう。

P.S. 绯樱绣球在游戏中的翻译是Sakura Bloom。

别离只此身,心随白云流。

We part in body alone, for our hearts drift with the clouds.

別れを告げ、白雲と共に流れゆく。

因为灾祸来到这个世界,在无人知晓的角落与异世的旅人一同祓除了污秽的花散里,究竟何日时归期呢?

附:风花节各位学员的作业。

来看看温迪收的学费有没有虚高。

1. 凯亚

mi muhe ye

在丘丘人的语言里

是我爱你

Mi muhe ye

Means I love you

In the language of the hilichurls.

这首诗按英文版的语义顺序读,才能体现断行(Enjambment)的重要性。是一种读到最后谜底揭晓而恍然大悟的感觉。

顺便一提,英配温迪读第一句是的用丘丘人声线。

2. 蒂玛乌斯

Hand in hand with you before the furnace

The flames fail to rise

For they are burning in my heart 

我和你在炼金炉前手拉手

火焰没有升起

因为爱火燃烧在我心中

怎、怎么说呢?有、有点土。

3. 班尼特(peer reviewed by 雷泽)

You and the Mare Jivari

So close and yet so far

One at the edge of the world

The other in the center of my heart

Wolfhook and dandelion

My Windblume offering to you

你和烬寂海

很近 又很远

一个在大陆另一边 一个在我心里

钩钩果和蒲公英

我的「风之花」献给你

4. 艾伯特

世界上最远的距离

不是生与死的距离

而是我站在教堂窗外

你在窗里

No further distance in this world below; 

Wider even than life and death; 

Than that of the Cathedral window; 

You within - I, outside left

5. 玛文

我与你

星与月

风与云

花与雾

无法分离

英文版没有找到,如果有人有记录的话欢迎补充,谢谢!

6. 艾琳

你办公时认真的侧脸

犹如夜空里璀璨的月亮一般

令我陷入梦幻

Your earnest profile working; 

Like the moon in the night sky gleaming; 

It leads me into restful dreaming"

earnest /'ɜːnɪst/ adj. 认真的,热心的;重要的

gleam /gliːm/ v. 闪烁;隐约地闪现

作者认证,这是写给琴的情诗。

我建议艾琳去璃月找百识聊聊天,看能不能想办法应聘个代理团长秘书之类的。

大家情人节快乐!!!

参考与引用:

原神wiki 中文 http://wiki.biligame.com/ys/ ;英文 https://genshin-impact.fandom.com/wiki/ ; 日文  https://wikiwiki.jp/genshinwiki/

风花节剧情录屏 中文 https://www.bilibili.com/video/BV1Dt4y1S7tG?p=65 ; 英文 https://www.youtube.com/watch?v=8F9AYMgs5tI&t=1614s

「万花成风」cg 中文《原神》风花节活动实时过场动画-「万花成风」; 英文 https://www.youtube.com/watch?v=HRksKER0Ies

吴钩的释义 https://www.zdic.net/hans/%E5%90%B4%E9%92%A9

神樱大祓剧情录屏 中文 https://www.bilibili.com/video/BV1dP4y1s7Aa;英文https://www.youtube.com/watch?v=VV7m7eWVgJ4 ;日文 https://www.youtube.com/watch?v=GoewkciDP-Y

风花节NPC对话彩蛋 中文 https://www.bilibili.com/video/BV1wK4y1M7UE ; 英文 https://www.**********/r/Genshin_Impact/comments/mbg5lx/im_back_from_talking_to_all_the_mondstadt_npcs/



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有