帕斯科利《阿喀琉斯的齐特拉琴》 您所在的位置:网站首页 阿喀琉斯知道自己正走向死亡 帕斯科利《阿喀琉斯的齐特拉琴》

帕斯科利《阿喀琉斯的齐特拉琴》

2024-07-14 14:43| 来源: 网络整理| 查看: 265

【Giovanni Pascoli - La cetra d'Achille (Poemi conviviali第三首)】

【参考版本和部分注释来自Giovanni Pascoli, Poemi conviviali, Poemi italici, Le canzoni di Re Ezio, Poemi del Risorgimento, Inni per il Cinquantenario dell'Italia liberata, a cura di Giovanni Barberi Squarotti, U.T.E.T., 2013.】

I 亚该亚人身披铜甲的君王与士兵 被温柔的睡眠征服,都在安睡, 他们的马解下了车轭, 用缰绳与战车系在一起, 喷着鼻息,吃着白色的大麦与麦草。 5 看守火的人也睡着了, 头枕在光亮的圆形盾牌上, 在燃烧着的火堆旁, 铜制的武器闪闪发亮, 犹如夜晚的雨来临前的云团。 10 万物的主宰令人惊讶地 让长发的亚该亚人 沉浸于睡眠中,在这一夜, 佩琉斯之子阿喀琉斯的最后一夜; 天上的众神与地上的凡人 15 对此都了然于心,这时他们全都 从鼻孔中喷出粗哑的睡意,在梦里, 他们看见他倒下时划出巨大的弓形, 激起一阵飞旋的烟, 但在梦里,他倒下时悄无声息, 20 犹如影子;无声无息地,突然间 马匹与英雄们发出一声刺耳的嘶吼, 战车将驭手甩下车来,与此同时, 阿喀琉斯那青铜般高昂猛烈的声音 在伊利昂城下破碎。 25 II 是的,全都在沉睡;在他们寂静的睡眠中, 从海上传来一阵辽阔的啜泣声。 黑色的海水间,那真诚的海神的女儿们 在为仍然活着的阿喀琉斯哭泣, 她们离得远远的,不让他听见哭声。 30 另一些海中仙女随突猛的海浪 呼喊着冲上沙滩,为了将他的命运告知他, 或是将他引到自己身边;但不过是徒劳, 伴随着喊叫、呻吟和呜咽,她们飞快离去, 只留下白色的泡沫的足迹。 35 阿喀琉斯却没有听见她们,尽管他醒着, 唯有他一人醒着;他徒劳地 用灵动的琴声充满自己的双耳, 那精巧的齐特拉琴,是从他摧毁的 神圣的忒拜的战利品中挑选而出。 40 此时,他的心中满是清亮的琴声, 听不见大海在为他哭泣, 也听不见他那声音洪亮的克珊托斯 像人一样与它杰出的兄弟说话, 而巴利俄斯嘶鸣着回应它。 45 英雄阿喀琉斯歌唱死去的英雄们, 歌唱他自己,用他掠夺来的齐特拉琴。 在他裸露的肢体上覆着 他猎下的狮子的赤红毛皮, 长度一直到他那迅捷的双足。 50 III 就这样,阿喀琉斯歌唱那些 火葬了的英雄们的荣光,也歌唱他自己, 在长发的亚该亚人中,唯有他一人醒着: 看哪,在他面前出现了一位白发老者, 仿佛一位年老的漂泊的神。 55 老者靠近阿喀琉斯,亲吻他那 骇人的双手,阿喀琉斯惊愕地 从座椅上跃起,那死去的赤毛狮子 弯曲的趾甲挠过他的脚踝。 他对老者说出有翼飞翔的话语: 60 “老人家,你是谁?从哪里来?是啊, 你看上去就如同普里阿摩斯王, 但为你挡风的这件斗篷并非王室之物。 谁在这黑夜里做你的向导? 说话吧,讲清楚来龙去脉,老人家。” 65 老者开口回答他道: “不,我不是国王,杰出的阿喀琉斯啊; 没有一位幸福的天神做我的驭手: 我独自一人前来。所有人,就连守卫 都在劈啪作响的火堆旁入睡。 70 唯有你一人醒着;在来的路上,我只听见 熟睡的英雄们微弱的叫喊 与已故者低沉的熙攘声。 而在这神圣的夜晚,为我引路的 是一阵声音,齐特拉琴的乐音,阿喀琉斯。” 75 IV 阿喀琉斯阴郁地看着他,回应道: “你没有告诉我你的尊姓大名,从何处来 与为何而来。或许你在这深夜里 来到亚该亚人的弯船之间探查, 为了丰厚的奖赏,老人家?” 80 老者开口回答他道: “我是一名诗人,捷足的阿喀琉斯啊, 我与战士们关系亲密,我自己却不是战士, 我生于林木茂盛的普拉科斯山下 被你摧毁的神圣的忒拜城。 85 我来找你,不是为了赎回一个 被你的看门犬舔舐血迹的儿子; 不是为了儿子;我没有用坚固的骡车 带来许多三足鼎、双耳罐、 外袍、披风和一大箱黄金。 90 我没有这么多财富,你也不需要它; 因为你将要面对你的命运, 所有人都知道,天空,无垠的大海, 黑色的土地,连你自己也知道, 你将战利品和灿烂的礼物赠给挚友们,送给他们 95 带耳柄的三足鼎,马匹、骡子、皮毛发亮的公牛, 系着腰带的女子和灰色的铁器, 你将赫克托尔交还给他的父亲, 将你的生命归还给它的使命……啊,那么 请诗人的齐特拉琴还给他,阿喀琉斯!” 100 V 他说着,将手伸向他瑰丽精巧的 齐特拉琴,但那银质的琴轭 被狮子的毛皮覆盖着。 阿喀琉斯心中波澜澎湃,如同 几乎要将渺小的弯船击碎的海。 105 然后他开口说道:“拿去。” 将齐特拉琴递给那虔诚的歌手, 琴撞在擦亮的座椅上 颤动着发出一声鸣响, 接着,在诗人的手中,它也沉默下来。 110 于是,神一样的佩琉斯之子伫立着, 听见了他那两匹骏马在嘶叫, 听懂了克珊托斯像人一样说话, 与它的兄弟谈论着他的死亡, 而巴利俄斯嘶鸣着回应它。 115 于是他听见了大海在为他哭泣, 真诚的海神的女儿们在为他哭泣, 为他,那样俊美,那样风华正茂的他; 许多海中仙女随突猛的海浪冲来, 想要将他带走,却不过是徒劳。 120 在这神圣的夜里,他看见他的命运 在不祥的特洛伊城门口等待着, 如同已经登上战车的驭手, 手握马鞭,转向在盔甲的灿烂光辉中 突然闪现的英雄。 125 VI 老者对他说出有翼飞翔的话语: “请让我毫不耽搁地离开,让我 将齐特拉琴带走,以免你悲伤的心 诱使你弹奏着这荣耀的琴流泪, 仍然活着的阿喀琉斯啊。 130 就让大海、土地和天空哭泣吧; 但你不要哭。神一样的阿喀琉斯, 你不应当让你平静的心沉醉于歌曲, 它知道你不该向自己掩盖命运, 不是命运想要你,是你想要它。 135 保持英勇吧,佩琉斯之子阿喀琉斯啊! 将要歌唱的是我们。我们将会讲述你的事迹, 说你的确哭了,却是远离众人独自哭泣, 你向海中的浪与天上的云 倾诉你的痛苦。 140 我们将会讲述,一位看不见的女神 曾来制止你阴沉的怒气, 抓住你赤红的头发, 而在你痛苦之时,另一位看不见的女神 又来为你梳理你那样凌乱的 145 赤红的头发;你听从了 无垠的天空和海洋的劝告: 你驾着战车,高声呼喊着 驱使你那永生不死的克珊托斯前行。” 他说完便消失在神圣的黑夜里。 150 VII 而阿喀琉斯仍伫立着,听他的马在嘶叫, 更远处,涅柔斯的女儿们在哭泣, 在她们的呜咽中,他听见 他湛蓝的母亲的声音 更加悲哀,却也更加低声。 155 他也听见,在原野的寂静中, 那虔诚的歌手带着齐特拉琴走过, 抚弄琴弦发出清亮的玎玲声; 与此同时,马匹抖动着, 不再嚼碎白色的大麦和麦草。 160 那歌曲在死亡与睡梦之间消散: 几只秃鹫从死者的身上跃起, 朝活着的英雄们脸上扇动翅膀。 齐特拉琴声在蔚蓝的天空下远去, 而后消逝。阿喀琉斯再也听不见它。 165 除了马匹、战车和星光般闪亮的盔甲, 也再没有什么东西留给他, 唯有披上盔甲,登上二马战车, 像太阳神一样,光辉灿烂地 走向他的日落。这时他听见不远处 170 传来一声啜泣,布里塞伊斯, 他那温柔的女奴,正立在门槛上哭泣。 于是他拥抱着她躺下, 盖着那张赤红的狮子毛皮, 等待黎明到来。 175

注释: (诗里涉及的大部分荷马史诗的程式和情节,读过的应该都能看出来,我就偷个懒不一一列出了,只写一点我认为不那么明显但又比较重要的) 3-5:对马的描写,比较《伊利亚特》卷八564-565。 24-25:阿喀琉斯的喊声,比较《伊利亚特》卷十八217及以下。 40:阿喀琉斯的齐特拉琴的来源,见《伊利亚特》卷九185-189。 43:克珊托斯预言阿喀琉斯的死亡,见《伊利亚特》卷十九404-418。 55:突然出现在阿喀琉斯营帐中的老者,比较普里阿摩斯的夜访,《伊利亚特》卷二十四477及以下。 86-87:阿喀琉斯对赫克托尔的遗体的处置,见《伊利亚特》卷二十三21。 95-98:阿喀琉斯在帕特罗克洛斯的葬礼竞技会上送出礼物,见《伊利亚特》卷二十三。 141-147:雅典娜制止愤怒的阿喀琉斯对阿伽门农动手,忒提斯安慰阿喀琉斯,见《伊利亚特》卷一。 FIN.

读书 文学 诗歌 翻译

© 本文版权归 Lessicalmente 所有,任何形式转载请联系作者。

© 了解版权计划



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有