西方翻译简史 | 您所在的位置:网站首页 › 钦定圣经译本 › 西方翻译简史 |
第一章
绪论
(一)翻译史发展
1. 西方最早译作
广义上: 约公元前 3C , 72 名犹太学者在埃及亚利山大城翻译 《旧约》 , 《七十二子希腊文本》 ; 严格意义上:约公元前 3C 中叶安德罗尼柯在罗马用拉丁语翻译的希腊荷马史诗《奥德赛》 。
2. 西方翻译历史上六次高潮(六个大的阶段) :
1 )公元前 4C 末,盛极一时的希腊努力社会开始衰落,罗马逐渐强大。但当时希腊文化
优于罗马文化,对罗马有巨大吸引力。到了公元前 3C 中叶,有文字记录的翻译问世。
被誉为罗马文学三大鼻祖的安德罗尼柯、 涅维乌斯和恩尼乌斯, 以及普劳图斯、 泰伦斯。
2 )罗马帝国后期至中世纪初期,是宗教性质的。
《圣经》由希伯来语和希腊语写成,必须译成拉丁语才能为罗马人接受。到公元 4C 达
到《圣经》译成拉丁语的高潮,以哲罗姆与 382 和 405 年翻译的《通俗拉丁文本圣经》 为定本,标志《圣经》翻译取得了与世俗文学翻译分庭抗礼的重要地位。
3 )早在 9-10C ,大批叙利亚学者到雅典,把大批希腊典籍译成古叙利亚语,带回巴格达。
在巴格达,阿拉伯人又译成阿拉伯语,巴格达一时成为阿拉伯人研究古希腊文化中心。
中世纪中期, 11-12C 间,西班牙托莱多,把大批阿拉伯语译成拉丁语,这是史上少有
基督徒和穆斯林的友好接触。托莱多成为欧洲学术中心,西方翻译史第三次高潮。
4 ) 14-16C 欧洲文艺复兴运动,是场思想和文学革命大运动。
德国宗教改革家路德采用民众语言,与 1522-1534 年翻译刊行第一部“民众的圣经” ,
法国文学家阿米欧译出普鲁塔克的《希腊罗马名人比较列传》 ,不锈文学译作。
英诺斯译出《名人传》 ,查普曼译《伊利亚特》 《奥德赛》 ,弗洛里欧译蒙田的《散文集》 。
1611 年《钦定圣经译本》翻译出版则标志英国翻译史又一大发展。 “英最伟大译著”
文艺复兴时期,标志着民族语言在文学领域和翻译中地位巩固。
5) 文艺复兴后, 17C 下— 20C 上半叶,仍涌现大量译作。最大特点是,翻译家们不仅继续
翻译古典著作,而且对近当代作品也发生兴趣。
6 )二次大战后以来翻译活动,
特点是:翻译范围扩大;翻译规模大大超过了以往;翻译的作用也为以往所不可企及。
主要体现在:兴办高等翻译教育;成立翻译组织以聚集翻译力量;
打破传统方式,发展机器翻译,成为新时期翻译发展一个重要的标志。
(二)翻译理论的发展
1. 西方最早翻译理论家是罗马帝国时期的西塞罗,首次把翻译区分为“作为解释员”和“
作为演说家”的翻译两种基本方法,并因此开拓翻译理论和方法研究的园地。
在古代:西塞罗的“直译”和“意译” ;昆体良的“与原作竞争” ;
哲罗姆的“文学用意译, 《圣经》用直译”之说;
奥古斯丁《圣经》翻译凭“上帝的感召”和他的有关语言符号理论;
波伊提乌的宁要“内容准确” ,不要“风格优雅”的直译主张和
译者应当放弃主观判断权的客观主义观点;
但丁的“文学不可译”论。
文艺复兴时期:伊拉斯谟的不屈从神学权威、 《圣经》翻译考译者的语言知识;
路德的翻译必须采用民众语言的人文主义观点;
多雷的译者必须理解原作内容、通晓两种语言、避免逐词对译、
采用通俗形式、讲究译作风格的“翻译五原则” 。
|
CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有 |