西方翻译简史 您所在的位置:网站首页 钦定圣经译本 西方翻译简史

西方翻译简史

2023-03-15 08:21| 来源: 网络整理| 查看: 265

 

第一章

 

 

绪论

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(一)翻译史发展

 

1.

西方最早译作

 

广义上:

约公元前

3C

72

名犹太学者在埃及亚利山大城翻译

《旧约》

《七十二子希腊文本》

严格意义上:约公元前

3C

中叶安德罗尼柯在罗马用拉丁语翻译的希腊荷马史诗《奥德赛》

 

2.

西方翻译历史上六次高潮(六个大的阶段)

 

1

)公元前

4C

末,盛极一时的希腊努力社会开始衰落,罗马逐渐强大。但当时希腊文化

 

优于罗马文化,对罗马有巨大吸引力。到了公元前

3C

中叶,有文字记录的翻译问世。

 

 

 

 

被誉为罗马文学三大鼻祖的安德罗尼柯、

涅维乌斯和恩尼乌斯,

以及普劳图斯、

泰伦斯。

 

2

)罗马帝国后期至中世纪初期,是宗教性质的。

 

 

 

 

《圣经》由希伯来语和希腊语写成,必须译成拉丁语才能为罗马人接受。到公元

4C

 

到《圣经》译成拉丁语的高潮,以哲罗姆与

382

405

年翻译的《通俗拉丁文本圣经》

为定本,标志《圣经》翻译取得了与世俗文学翻译分庭抗礼的重要地位。

 

3

)早在

9-10C

,大批叙利亚学者到雅典,把大批希腊典籍译成古叙利亚语,带回巴格达。

 

在巴格达,阿拉伯人又译成阿拉伯语,巴格达一时成为阿拉伯人研究古希腊文化中心。

 

中世纪中期,

11-12C

间,西班牙托莱多,把大批阿拉伯语译成拉丁语,这是史上少有

 

基督徒和穆斯林的友好接触。托莱多成为欧洲学术中心,西方翻译史第三次高潮。

 

4

14-16C

欧洲文艺复兴运动,是场思想和文学革命大运动。

 

德国宗教改革家路德采用民众语言,与

1522-1534

年翻译刊行第一部“民众的圣经”

 

法国文学家阿米欧译出普鲁塔克的《希腊罗马名人比较列传》

,不锈文学译作。

 

 

 

 

英诺斯译出《名人传》

,查普曼译《伊利亚特》

《奥德赛》

,弗洛里欧译蒙田的《散文集》

 

 

 

 

 

 

1611

年《钦定圣经译本》翻译出版则标志英国翻译史又一大发展。

“英最伟大译著”

 

 

 

 

文艺复兴时期,标志着民族语言在文学领域和翻译中地位巩固。

 

5)

文艺复兴后,

17C

下—

20C

上半叶,仍涌现大量译作。最大特点是,翻译家们不仅继续

 

翻译古典著作,而且对近当代作品也发生兴趣。

 

6

)二次大战后以来翻译活动,

 

特点是:翻译范围扩大;翻译规模大大超过了以往;翻译的作用也为以往所不可企及。

 

主要体现在:兴办高等翻译教育;成立翻译组织以聚集翻译力量;

 

打破传统方式,发展机器翻译,成为新时期翻译发展一个重要的标志。

 

 

 

 

(二)翻译理论的发展

 

1.

西方最早翻译理论家是罗马帝国时期的西塞罗,首次把翻译区分为“作为解释员”和“

 

作为演说家”的翻译两种基本方法,并因此开拓翻译理论和方法研究的园地。

 

在古代:西塞罗的“直译”和“意译”

;昆体良的“与原作竞争”

 

哲罗姆的“文学用意译,

《圣经》用直译”之说;

 

奥古斯丁《圣经》翻译凭“上帝的感召”和他的有关语言符号理论;

 

波伊提乌的宁要“内容准确”

,不要“风格优雅”的直译主张和

 

译者应当放弃主观判断权的客观主义观点;

 

但丁的“文学不可译”论。

 

 

 

文艺复兴时期:伊拉斯谟的不屈从神学权威、

《圣经》翻译考译者的语言知识;

 

路德的翻译必须采用民众语言的人文主义观点;

 

多雷的译者必须理解原作内容、通晓两种语言、避免逐词对译、

 

采用通俗形式、讲究译作风格的“翻译五原则”

 



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有