葛大爷那句"牛掰格拉斯"笑翻全场,"格拉斯"什么意思? | 您所在的位置:网站首页 › 酷格是什么意思 › 葛大爷那句"牛掰格拉斯"笑翻全场,"格拉斯"什么意思? |
葛大爷那句"牛掰格拉斯"笑翻全场,"格拉斯"什么意思?
微信公众号“侃英语” 2019-10-11 16:37 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 果然,你大爷还是你大爷。 “葛大爷”在目前大热的电影《我和我的祖国》里"北京你好"单元里的表演堪称完美。 ![]() 葛优在影片中饰演一个叫“张北京”的出租车司机,此人单身离异,被妻儿嫌弃,但众人面前绝不承认自己过得不好,因为不能跌面儿。 张北京一口“京片子”,外表虽然油嘴滑舌,内心却有情有义,用北京话讲,做人很“局气”。(我想可以翻译为:upright) 咱们今天来聊聊片中一个有趣的细节。 当张北京抽中开幕式入场券后,心情十分激动,在自己的出租车开启自嗨模式,用魔性的"北京英语"说:“牛掰格拉斯”、“歪瑞嗨皮”。 “歪瑞嗨皮”就是very happy,葛大爷用他的京腔京味来念这句英文,很有喜感。 但“牛掰格拉斯”是什么意思? “牛掰”是“牛X”的谐音,我相信北京大老爷们在生活中肯定不会这么含蓄,不会用谐音,但电影面对的是广大观众,片中用语自然要稍微“文雅”一点。 英语中也有,比如: 把shit说成shoot 把damn it说成darn it 把fucking说成freaking 把what the hell说成what the heck ![]() “牛掰”我们清楚了,再来说说“格拉斯”。 根据当时的语境,张北京应该想表达“牛掰了”、“碉堡了”、“棒呆了”这样的意思,所以“格拉斯”类似一个程度副词,用来加强前面的“牛掰”。 英语中对应“格拉斯”的单词只有glass了,但glass表示“玻璃”或“玻璃杯”,跟这个语境没有半毛钱关系。 所以我在想会不会是class,开头的/k/被浊化成/g/,变成了“格拉斯”。 class除了“班级”、“阶层”之外,还有“级别”,比如:英语中有个词叫first-class,表示“第一级别的”、“一流的”、“顶级的”,比如: The food in that restaurant is first-class. 那个餐厅的食物是顶级的。 ![]() 还有一个词world-class,表示“世界级的”、“世界上一流的”,比如: Harvard is a world-class university. 哈佛是一所世界一流的大学。 “牛掰格拉斯”莫非是“NB class”(NB级别),即“顶了天的牛X”、“顶了天的厉害”。读者里有没有老北京人?看看这个解释对不对? 但不管怎么说,“牛掰格拉斯”属于中国式英语,如果地道英语如何表达这种激动的心情呢? 电影配的英文字幕是:I'm super cool.意为“我超级酷”,即“我太厉害了、我太牛了”,指他运气太好了,竟然能抽中奥运开幕式门票。 还可以说:Damn, I'm so good.
其实“太牛了”、“太棒了”这样的意思,英文中还可以用一个词搞定,比如: Awesome! Incredible! Marvelous! Unbelievable! Impressive!
本文已获授权,如需转载请与原作者联系。 ![]() (来源:微信公众号“侃英语” 编辑:yaning) ![]() ![]() ![]() ![]() |
CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有 |