沙茶面、博饼、拜天公,英文怎么说?参考答案来了! | 您所在的位置:网站首页 › 这个闽南话怎么说的 › 沙茶面、博饼、拜天公,英文怎么说?参考答案来了! |
作为国内首个 特设传统文化板块的标准化文件 《译写规范》结合地方实际 突出厦门城市特点 因地制宜融入个性化、地域特色内容 值得一提的是 文件中还设有《闽南风俗》板块 其中 市民熟悉的博饼、海蛎煎该怎么翻译? 文件也给了 具有厦门特色的“参考答案” 闽南风俗译写 通名一般采用英文翻译 中文 英文 龙灯舞 Dragon Lantern Dance 影雕 Stone-Shadow Carving 放孔明灯 Sky Lantern Launching 或 Kongming Lantern Launching 专名宜采用拼音拼写,通名宜采用英文翻译 中文 英文 歌仔戏 Gezi Opera 闽南皮影戏 Minnan Shadow Puppet Show 如通名在原文中省略的,应视情况补译: 中文 英文 南音 Nanyin Music 宋江阵 Songjiangzhen Martial Performance 具有闽南特色的词语,可采用拼音拼写或闽南语拼音拼写+意译的方式译写 中文 英文 博饼 Bobing Game (Mooncake Dice Game) 番客 Huan Keh (Overseas Chinese) 闽南小吃译写 闽南小吃的译写一般遵循“公共服务领域英文译写规范 第10部分:餐饮住宿”关于菜名的原则翻译,如果是独具闽南特色的小吃,可采用闽南语拼音拼写+意译的方式译写。 中文 英文 海蛎煎 Hailijian或O A Tsian 或Er-ah-jian(Oyster Omelette) 面线糊 Mee Sua Soup或 Mee Sua Goo(Thin Noodles Soup) 沙茶面 Satay Noodles或 Shacha Noodles 土笋冻 Tusun Dong(Sea Worm Jelly) 五香条 Ngoh Hiang 或 Five-Spice Meat Rolls 该板块还收录闽南戏剧、曲艺、音乐、民间舞蹈、民间美术、节日节庆、宗教信仰、建筑、民俗活动等领域216条常用语,覆盖面广,对闽南文化对外传播具有一定参考价值。 日报君节选几个 咱们日常生活中常用到的说法 来看看它们咋翻译 中文 英文 拜天公 Tiangong (Jade Emperor) Worshiping 迎妈祖 Mazu Pilgrimage 做尾牙 Weiya (Earth God Worshiping) 保生大帝 Baosheng Dadi (God of Medicine) 目前,市外办正筹划会同相关主管部门,为我市重大基建项目、旅游景区等重要场所的双语标识规范译写提供指导协助,助力打造厦门国际语言环境,提升城市国际化水平。 这些英文译法你都会了吗? 还想了解更多的译法 可点此查看原文 厦门日报社新媒体中心出品 记者:何无痕 编辑:施璐玮 值班主任:蔡萍萍 厦门日报原创作品,未经授权,不得转载,违者必究! 紧急迫降!波音再出事故! 最高法:“第二十条”已被唤醒 《龙珠》漫画作者鸟山明去世,终年68岁 返回搜狐,查看更多 |
CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有 |