你认为「躺平」可耻吗? 您所在的位置:网站首页 躺平翻译成英语怎么读 你认为「躺平」可耻吗?

你认为「躺平」可耻吗?

2024-07-13 16:21| 来源: 网络整理| 查看: 265

0 分享至

用微信扫码二维码

分享至好友和朋友圈

这是 一直夫妇 的第 503 篇文章

本文 4328 字,预计阅读 8min

你关注的这位答主栗之,周一早 9:00 会虐狗,周三、四或五会写干货文章~

01

继「内卷」后,「躺平」成了另一个走红的热词。想想二者之间的联系,就不难推测出为什么「躺平」成为新宠了。正是因为「内卷」严重,投入产出比不高,所以才让很多人萌生退意。

说起躺平,不得不提一笔邻国的「彻底躺平群体」。日本有 100 万「蛰居族」,这一群体有一个共同属性:拒绝参与上学或工作等社会生活,不与家人、友人保持联系。他们就像是「失踪」了一样,消失在社会中。因病休养的人或自由职业者,不在这个群体之内。

《中国新闻网》报道称:

根据日本内务省的调查,无法适应职场、人际关系处理不好和找工作碰壁是最常见的原因;在学生中,则有在校遭受欺凌、考学失败和无法融入校园等原因。

相比之下,我们语境中的「躺平」要温和许多,只不过不想那么拼命,不想个人时间被榨干,希望活得像个人而不是机器。不过,对于「躺平」的批评屡见不鲜:

02

好,下面我们一起看文章,通过这篇文章,大家可以学到非常多「汉语热词」的英文表达:

1、「躺平」「韭菜」「佛系青年」英文怎么说?

2、「受够了」有哪些花样表达?

3、如何用英文解释「躺平」这一现象?

本文主题词:躺平

《经济学人》采用了字面直译的方式翻译「躺平」—— lying flat。flat 在这里是副词,而不是我们熟悉的形容词词性,意思是「平躺着地」。我们晚上睡觉会平躺在床上,这个动作就是 lie flat。另外,这篇文章的标题 lying down 也是指「躺平」。

Lie flat and breathe deeply.

平躺做深呼吸。

03

Some young Chinese are fed up and opting out of the rat race

整句译文:有些中国年轻人厌倦了激烈的竞争,选择退出

有哪些表示「受够了」的花样表达?

be/get fed up with sth

fed up 这个短语是形容词词性,表示「厌烦的,不满的」,用口语化的文字来翻译,那就是「烦死了,受够了」。附上 Thomas 的小眼神,难得跟大家立场一致。

And I get fed up seeing how our lot always get shafted.

对我们受到的不公正对待,我真是受够了。

have enough of…

在《可乐大战》那篇,我们还学过另一个常用来表示「厌倦」的短语:have enough of sth。我还有个翻译,跟这个表达更契合:「够够的了」!

He had had enough of the intense marketing battle between America’s fizzy-drinks behemoths.

他已经受够了美国碳酸饮料巨头之间激烈的市场竞争。

be sick of…

sick 在这儿不是表示「生病」,而是指「厌倦了的」。Thomas 是个有事业心的反派,他想当老爷的贴身男仆 valet。

I'm sick of being a footman.

我当男仆当够了。

opt

opt 「选择」对我们来说不是一个生词,但写作中我们仍然很少会想到派这位兄弟上场。opt 可搭配的词组很多。我们先看 opt for sth。

opt for sth

我们在 opt 后面加上 for sth 就可以表示「选择某物」,比如,毕业后,我们希望选择一份自己喜欢的职业, opt for a career that we are interested in 。「选择做某事」则是 opt to do sth 。比如,很多同学选择考研,我们就可以造个句:

Many young people are opting to pursue further studies as a postgraduate.

许多年轻人都选择考研继续深造。

opt out

out 常用来表示「离开」,所以,opt out 意思是 to decide not to be part of a group or system「决定不参与,退出」。因为房价高昂,许多人不得不逃离一线城市。一线城市的英文是 a top-tier city。

A multitude of people opt out to leave those top-tier cities.

rat race

复习隧道

我们上周讲过这个短语,还附上了小仓鼠的动图,是不是想起来啦?这个词组的意思是「你死我活的竞争」。没记住 的小朋友戳这里:

04

Two vegetarian meals each day. A monthly budget of 200 yuan ($30). Working just one or two months a year. In April an internet user posted this brief description of his simple, stress-free life. He described his philosophy as tangping, or “lying flat”. “I can be like Diogenes, who slept in his wine cask in the sun,” he wrote. He included a photo of himself doing an appropriate job: playing a corpse in a film.

整段译文:一天两顿素菜。每月 200 块(30 美元)预算。一年只工作一到两个月。今年四月,一位网友发帖介绍自己简单、零压力的生活,称这种生活理念为「躺平」。他写道:「我可以像第欧根尼一样,在太阳底下睡在酒桶中。」从他附上的照片来看,这名网友有一份适合自己的工作:在电影中扮演死尸。

写作手法

这是文章的第一段。相比里面的生词,我更建议大家关注作者的写作手法。他没有上来就说「躺平」是什么,而是用三个短句,刻画出一位躺平者的形象:一天吃两顿,而且是素的;每月 200 块;一年只工作一到两个月。对多数读者来说,这些行为很「反常」,所以,你的胃口就这样被作者吊了起来。

看到第五句,我们终于明白,原来作者的是想聊「躺平」。我们在写作文时想要描述一种现象,或一个群体,就可以通过这种 「从细节到总结」 的方式。

stress-free

熟词生义

free 常表示「免费的」,不过,如果你在食物包装上发现这个单词,十有八九不是说免费,而是指without something that you do not want 「不包含……的,零……的」。比如, calorie-free 是指「零卡路里」。

Diogenes /daɪˈɒdʒəniːz/

指的是古希腊哲学家第欧根尼,他是犬儒学派的代表。他认为除了自然的需要必须满足外,其他的任何东西,包括社会生活和文化生活,都无足轻重。他身体力行自己的主张,住在木桶内,也就是下文提到的 cask 。呼吁众人「像狗一样活着」,后来人们把其哲学叫做「 犬儒主义 」,英文为 cynicism 。

wine cask

cask 指的是装酒或其他液体的「小木桶」,wine cask 即「酒桶」。不过第欧根尼住的酒桶很大,要不然他也进不去。参看上图~

corpse

尸体, body 也有此义。我们在《内卷》那篇学过一个动词, dissect 「解剖」,大家可以联系起来复习一下。

05

The post went viral. On social media, people showed their approval of tangping by sharing pictures of themselves (and, often, their cats) lying in bed. More than 60% of over 240,000 respondents to a poll on Weibo, a Twitter-like platform, said tangping was their idea of the good life. On the site, messages with the hashtag “illustrations of young people lying flat at home” have attracted about 200m views.

整段译文:这篇帖子火遍全网。在社交媒体上,人们纷纷晒出自己的照片(通常还有自家的猫)以示认同。在 微博这个与 Twitter 功能类似的平台上,24 万人参与投票,其中超过 60% 的人表示,躺平就是他们眼中的好生活。#年轻人在家躺平图鉴# 这个微博话题的浏览量高达两亿左右。

show their approval of sth

approval 来自动词 approve,有「赞同」和「批准」两层意思。show their approval of tangping 是说很多人都认可「躺平」这一理念。 反义词是 disapproval。我们可以用这个短语替换用了好多年的 agree with sth 。

拓展内容:meet/greet with widespread approval

如果你想表达某个计划「得到了广泛认同」,我们可以用上这个词组。相反,如果遭到反对,我们就可以说 be greeted with disapproval 。

The proposed modifications met with widespread approval.

修改提议得到了广泛的赞同。

respondent

respondent 指的是「回答调查问题的人,调查对象」,这里的 respondent 专指回答了微博投票问题的网友们。另外,respondent 还是一个法律词汇,表示「 被告 」。

illustration

熟词生义

illustration 常用来表示「实例,例证」,但 illustration 还可以指「插图」。在文章中,它实际指的是「照片」。因为是很多网友的很多照片,我们可以用一个更潮的表达来翻译——「 图鉴 」。“illustrations of young people lying flat at home” 就是「年轻人在家躺平图鉴」。

06

Tangping describes a longing to escape the pressures of modern life in China, where young people are expected to work long hours, buy property, get married and have children. Many people in their 20s and 30s grumble that hard work no longer rewards them with a better quality of life. They have adopted an academic term, neijuan or “involution”, to describe how extra input no longer yields more output. Unlike their parents, who enjoyed a booming economy, they feel that society is stagnating and inequality growing.

整段译文:「躺平」二字透露出一种逃避中国现代生活压力的渴望,社会希望年轻人的工作时间要足够长,还要买房、结婚、生子。许多二三十岁的年轻人抱怨努力工作换不来更高质量的生活。他们用了一个学术型术语「内卷」来形容更多投入并不能带来更多产出这一情况。他们的父母享受了经济高速发展的福利,而他们面临的情况却不一样:社会发展趋于停滞,不公平现象加剧。

longing

提问:这个单词的动词是不是去掉 ing 后的 long 呢?不要怀疑自己的判断,确实是 long。因为 long 不仅可以作形容词,还可以作动词表示「渴望」。所以,longing 是名词版 「渴望,憧憬」,意思是 a strong feeling of wanting sth / sb。

She felt a longing to throw herself into his arms.

她渴望扑到他怀里去。

buy property

熟词生义

property 除了表示「财产」外,还常用来表示「房产」。比如,the property market 是「房地产市场」。

同近义替换:land a home

除此之外,我们还可以用 land a home 来表示「买房子,安家」,这里的 land 是动词「得到,购买」,而不是名词「土地」哦。

reward sb with sth

熟词生义

我们最熟悉 reward 的名词词性,表示「奖励;回报」。作动词时,reward sb with sth 表示「用某物奖励某人」。但是如果我们直接这么翻译,会曲解了这个短语在句中的意思。在这儿, hard work no longer rewards them with a better quality of life 想表达的是之前努力工作就能换来更好的生活,但现在截然不同,导致很多人不想继续努力。

stagnate

这个动词可以用来表示 to stop developing or making progress 经济、工作等「停滞不前」。现在中小学校外培训被严令禁止,我们可以造个句:

The authorities impose bans on off-campus tutoring. Accordingly, chances are that the market may stagnate.

07

Other ways of expressing this mood have also become common. One is sang, or “dejected”: many young people now talk of the spread of a “sang culture” in China. They refer to “Buddhist youth”, meaning those who are never disappointed since they want nothing. Some young Chinese call themselves chives, harvested or exploited by the ... and firms. As they point out online, it is difficult to harvest chives when they are lying flat.

整段译文:这种情绪的其他表达方式也很常见。比如,「丧」。许多年轻人如今提到了「丧文化」在中国的传播。他们也谈到「佛系青年」,意思是因为无欲无求所以不再失望。有些年轻人称自己是被……和公司收割和剥削的「韭菜」。正如他们在网上所言,韭菜躺平了就很难被割到了。

这一段很戳我。是年轻人是不想努力吗?不管是在学校的实验室,还是校门外的各大公司,996、007 在等你。身为韭菜,谁长得快,镰刀就砍向谁。这种情况下,「躺平」一词想不火都不可能。

dejected

我们可以用 dejected 替换常用的 disappointed,因为它的意思是 unhappy, disappointed, or sad「抑郁的,失望的」。

Everyone has days when they feel dejected or down.

每个人都有沮丧失意或情绪低落的时候。

同近义替换:dispirited

另外,我们也可以用 dispirited 来表示「沮丧的,灰心的」。

At last, dispirited and weary, they gave up the search.

最后他们灰心了,再加上劳累,就放弃了搜寻。

Buddhist youth

「佛系青年」这则术语,《经济学人》也是采用了直译的方式,「佛系」译为 Buddhist,它既可以作名词,表示「佛教」,也可以作形容词表示「佛门的」。这种直译对于英美读者来说很难理解,所以,作者在后文加上了一句解释: meaning those who are never disappointed since they want nothing 。

harvest chives

首先,chives 是一个复数名词,所以查词典直接搜 chives,而不是 chive。第二,这个词在词典的释义是「香葱,细葱」,但实际是我们见过的「韭菜」。只不过品种不一样,我们国内的韭菜称之为 Chinese chives 。我们口中那种很细的「香葱」,应该是 Allium chinense。

而如果我们查词典会发现,词典中的「韭菜」对应英文是 leek ,但这个 leek 应该是「韭葱」。和大葱长得比较像。 所以,作者在这里用 chives 来翻译中文语境的「韭菜」是更合理的。 harvest chives 就是「收割韭菜」。

08

关于「躺平」的解读,复旦大学中文系教授梁永安的发言更为中肯,更为公允:

前段时间关于要不要躺平的讨论不断,很多人觉得年轻人躺平是一种丧、一种消极的态度,但我觉得,年轻人的躺平其实是一种积极的现象。躺平其实是给自己一个间隔,去重新审视和反思现在的生活,从而有去往新生活的勇气。

精读+听力训练营(暑假班)

2021 外刊精读+听力训练营的拼团福利进行中

报名方式:扫下面的二维码即可报名拼团、入群,记得加 助教微信,别忘了哦

上课时间:7 月 9 日(可能微调)

点击下方图片可查看训练营的介绍文章:

外刊精读训练营:

听力语音训练营:

本集演出名单

梁永安

栗之

这三篇文章,可能你也想看

特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

/阅读下一篇/ 返回网易首页 下载网易新闻客户端


【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有