竞赛公告 您所在的位置:网站首页 资阳报刊亭设计招标公告 竞赛公告

竞赛公告

2024-07-14 00:25| 来源: 网络整理| 查看: 265

深圳市宝安西部中心潭头-后亭片区(以下简称“场地”)位于西部中心内,占地约5.9平方公里,是西部中心落实黄金内湾、前海扩区等重大发展战略,实现宝安南北双心均衡发展的重要载体。

Tantou - Houting Area of Shenzhen Bao'an Western Center (hereinafter referred to as the “site”), located within the Western Center, covers an area of approximately 5.9 square kilometers, serving as a key carrier for the Western Center to implement major development strategies such as golden inner bay and area expansion in Qianhai, and to achieve balanced development between dual centers of northern and southern Bao'an.

图1-1区位图

Figure 1-1 Location diagram

1.2 工作范围 Work Scope

本次国际咨询的工作范围包含两个层次:概念设计范围和重点设计范围。

The International Consultation’s work scope is twofold: conceptual design scope and key design scope.

概念设计范围,以京港澳高速、广深公路、外环高速、宝安大道、新和大道、沙井路等道路为界限,面积约5.9平方公里。

The conceptual design scope is bounded by roads such as the Beijing-Hong Kong-Macao Highway, Guangzhou-Shenzhen Highway, Outer Ring Highway, Bao’an Avenue, Xinhe Avenue, and Shajing Road, covering an area of 5.9 square kilometers.

图1-2概念设计范围图

Figure 1-2 Diagram of conceptual design scope

重点设计范围,即概念设计范围中宝安大道以东区域,面积约2.9平方公里。

The key design scope is the eastern area of Bao'an Avenue in the Core Area, covering an area of 2.9 square kilometers.

图1-3重点设计范围图

Figure 1-3 Diagram of key design scope

1.3 工作背景 Work Background

1) 深圳构建面向区域的都市圈发展格局

1)Shenzhen builds a region-oriented development pattern of the metropolitan area

2019年《粤港澳大湾区发展规划纲要》印发,提出“提高区域发展协调性,构建结构科学、集约高效的大湾区发展格局”。2022年,广东省第十三次党代会提出打造环珠江口100公里“黄金内湾”,推进粤港澳大湾区珠江口一体化高质量发展。

In 2019, the Outline Development Plan for the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area was issued, proposing to "improve the regional development coordination, and build a development pattern of the GBA that is structurally scientific, intensive and efficient". In 2022, the 13th Party Congress of Guangdong Province proposed to build a 100-kilometer "golden inner bay" around the Pearl River Estuary to promote the integrated and high-quality development of the Pearl River Estuary in the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area.

为更好的落实大湾区发展战略,深圳需建立更完善的中心体系结构,引领深圳都市圈建设。作为深圳中心体系的重要组成部分,西部中心是实现深圳都市圈发展战略,建立深圳西部发展支点,促进深莞协同、湾区融合的必然选择。

To better implement development strategies of the GBA, Shenzhen should build a central system structure that is further improved to lead the Shenzhen metropolitan area construction. As a key part of Shenzhen's central system, the Western Center is an inevitable choice to realize the development strategy of Shenzhen metropolitan area, build a development pivot in western Shenzhen and boost the collaboration between Shenzhen and Dongguan and the integration of the GBA.

2) 宝安区打造南北双中心推动城市发展

2)Bao'an District builds north-south dual centers to propel urban development

过去十年,人口、产业向深圳西部不断集聚。在战略性创新平台的牵引下,宝安北部地区转型动力强劲,能级快速跃升,成为深圳向湾发展的前沿阵地。但与此同时,宝安北部住房供应不足,现状居住环境不佳,人均住房面积远低于全市水平;医疗、教育、文体等公共配套全面短缺,难以满足未来片区产业和人才的发展需求。

Over the past decade, population and industries have continued to converge in western Shenzhen. Driven by strategic innovation platforms, the northern Bao'an area has realized a rapid climb in energy level thanks to vigorous transformation power, emerging as Shenzhen's frontier for development toward the GBA. However, at the same time, this area also faces insufficient housing supply, poor current living conditions, a per capita housing area far below the city's average level, and an all-round shortage of public facilities regarding healthcare, education, culture and sports, etc. These challenges hinder the area from meeting the development needs of its future industries and talent.

为提升宝安北部竞争力,促进产业和城市建设的全面转型,宝安区提出在北部增设一个城市中心(即西部中心),与南部的宝安中心区形成南北双中心,以平衡深圳西部的南北发展,优化城市结构。

In order to enhance the competitiveness of northern Bao'an and promote comprehensive transformation of industries and urban construction, Bao'an District has proposed adding a city center in the north (i.e. the Western Center) to form north-south dual centers with the southern Bao'an central area. This proposal aims to balance the southern and northern development in western Shenzhen and optimize urban structure.

3) 茅洲河创新流域补足优质城市服务

3)Maozhou River innovative basin supplements high-quality urban service

茅洲河流域成为深莞之间正在崛起的创新轴带。茅洲河上游,以松山湖科学城、光明科学城等基础科研、源头创新将极大提升湾区的科创水平;下游,以滨海湾新区、海洋新城、会展城等科技服务版块将吸引优质科技企业和人才形成科创服务功能;而位于中游的西部中心,将以优质的综合城市服务,衔接上下游功能片区,形成茅洲河流域基础科研-综合服务-科技商务的完整创新链条。

The Maozhou River basin is emerging as an innovation support belt between Shenzhen and Dongguan. In its upper reaches, the basic scientific research and original innovation, such as Songshan Lake Science City and Guangming Science City, will significantly enhance the bay area's level of sci-tech innovation; in the lower reaches, sci-tech service sectors such as the Binhaiwan New Area, New Marine City, and Convention & Exhibition City will attract high-quality technology enterprises and talent, serving the function of sci-tech innovation; located in the middle reaches, the Western Center will connect functional areas in the upper and lower reaches with high-quality comprehensive urban services, creating a complete innovation chain of basic scientific research - comprehensive services - sci-tech business in the Maozhou River basin.

因此,有别于传统的城市CBD,西部中心的第一要务,是优化职住关系,完善城市服务,建设宜居宜业宜游的品质城区,以支撑燕罗、新桥东等工业空间保障战略,联动会展城、海洋新城、滨海湾新区,支撑茅洲河流域创新发展。

Therefore, distinct from traditional urban CBDs, the Western Center prioritizes the optimization of the relationship between vocation and living, improvements on urban services, and the building of a quality urban area that is pleasant to live, work and travel, in order to support the guarantee strategy for industrial space such as Yanluo and Xinqiao East, and to facilitate the innovative development of the Maozhou River basin through coordination with the Convention & Exhibition City, New Marine City, and Binhaiwan New Area.

4) 宝安北谋划打造世界级地标商圈

4)Northern Bao'an plans to create a world-class landmark business district

深圳正在全力打造“具有全球影响力的消费中心”。通过“四级多元”的商业规划体系,重点打造5个世界级地标商圈。其中,空港会展商圈将依托国际会展中心、深圳机场等独特资源禀赋,秉承“展城一体”、“空港一体”发展理念,打造宝安北部消费新高地。

Shenzhen is making every effort to create a "globally influential consumer center", with the focus on establishing five world-class landmark business districts with a "four-level and diversified" commercial planning system. Among them, the Airport Convention & Exhibition Business District will leverage unique resources, including the Shenzhen World Exhibition & Convention Center and Shenzhen Airport and uphold the development concept of "integration of convention & exhibition and city" and "integration of airports" to create a new consumption highland in northern Bao'an.

西部中心地处空港会展商圈辐射范围,坐拥“会展+海洋+文旅”三大千亿级发展引擎,人流、物流、资金流、信息流得到有效汇聚。而西部中心凭借优越的水网格局、历史人文和未来城市发展愿景,将打造科技消费、时尚消费、文创消费、旅游消费等多元特色商业集聚区。

Located within the influence range of the Airport Convention & Exhibition Business District, the Western Center boasts three major hundred-billion-yuan development engines: "convention & exhibition + marine + cultural tourism", which allow for effective convergence of the flow of people, goods, funds, and information. Leveraging superior water network layout, history & culture, and a vision for future urban development, the Western Center will create a diverse and distinctive commercial cluster featuring sci-tech consumption, fashion consumption, cultural creativity consumption, and tourism consumption, among others.

1.4 工作目标 Working Objectives

为建设人、产、城有机融合发展、品质卓越的西部城市中心,支撑茅洲河创新流域发展,响应深圳都市圈建设格局,本次国际咨询提出以下设计目标:

To support the development of innovative river basin of Maozhou River in a better manner and respond to the construction pattern of Shenzhen metropolitan area, the following design objectives are proposed for the International Consultation:

(1) 水城相融,重塑生态韧性的河涌滨水空间示范;

(1) Integration of river and city, remodeling the ecological resilience demonstration of the river waterfront space;

(2) 魅力赋能,建设西部中心区域性公共活力中心;

(2) Charm and enablement, building a regional public vitality center in the Western Center;

(3) 未来展望,探索深圳新时期的高质量宜居范式。

(3) Futuristic outlook, exploring the paradigm of high-quality livability in Shenzhen in the new period.

1.5 工作原则 Working Principles

(1) 世界眼光、国际标准

(1)Global vision and international standards

以国际化的视野开展高标准设计,结合国内外先进经验,科学有序地开展城市设计工作,合理布局空间及城市服务设施,为企业及人群提供优质的服务和环境。

Carry out high-standard design with an international vision, combine advanced experience at home and abroad to unfold urban design in a scientific and orderly manner, rationally arrange space and urban service facilities, and provide high-quality services and environment for enterprises and people.

(2) 生态优先、绿色营城

(2)Ecological priority and green city development

践行尊重自然、顺应自然的发展理念,保育现状水系、植被条件,充分协调生态保护与开发建设的关系,建设生态、文化、商业、居住充分协调共融的空间布局,塑造水城交融的新中心城区典范。

Practice the development concept of respecting nature and adapting to nature, conserve the current river system and vegetation condition, fully coordinate the relationship between ecological protection and development & construction, and build a spatial layout that fully coordinates and integrates ecology, culture, commerce and living, so as to shape an exemplary central urban area that blends rivers and city.

(3) 未来示范,以人为本

(3)Futuristic demonstration and people orientation

秉持可持续发展原则,探索绿色生态、智慧城市、智能交通等领域的技术集成创新模式,建设集先进技术、可持续发展、未来工作生活方式于一体的空间范式。

Adhere to the principle of sustainable development, explore innovative models that integrate technologies in such areas as green ecology, smart city, and intelligent transportation, construct a spatial paradigm that combines advanced technologies, sustainable development, and future work and lifestyle.

(4) 可操作性,实施保障

(4)Operability to ensure the implementation

借鉴国内外存量地区更新的优秀案例,剖析高密度存量地区更新逻辑,方案应能适应不同阶段的开发与建设需要,为将来发展留有余地,方案必须具有可操作性,便于贯彻到下一轮城市建设工作中。

Learning from excellent cases of stock area renewal at home and abroad, and analyzing the logic of high-density stock area renewal, the scheme should be able to adapt to the needs of development and construction at different stages, leaving room for future development, and it must be operable to carry out in the next round of urban construction work.

(1) 本次国际咨询采用公开报名的方式,不设资质要求。申请人须是国内外注册的独立法人企业或机构,如为境外单位,必须与国内注册的独立法人企业联合报名。

(1)Open application is adopted for this international consultation, without qualification requirements. The applicant must be independent legal entity or institution registered at home and abroad. If it is an overseas agency, it must make joint application together with independent legal entity registered in China.

(2) 鼓励联合体报名。联合体成员数量不超过3家。联合体成员不得再单独或以其他名义与其他设计单位组成其他联合体参与报名,联合体合作方需签署具有法律效力的《联合体协议》,并明确牵头单位、各方工作分工等。不接受个人及个人组合的报名。

(2)Consortium is encouraged, with no more than three members. The consortium member cannot make application separately either by itself or by forming other consortium with other design agencies in another name. The consortium members need to sign the Consortium Agreement with legal effect, specifying the leading member, work division of each member. The application by individual or group of individuals is not accepted.

(3) 有类似设计经验的团队将优先考虑:

(3)Priority will be given to teams with similar design experience:

1) 具有丰富的城市更新和城市设计项目经验;

1)With rich experience in urban renewal and urban design projects;

2) 具有滨水公共空间设计经验;

2)With experience in waterfront public space design;

3) 具有商业综合体设计经验;

3)With experience in commercial complex design;

4) 具有大型城市核心区营城模式策划经验。

4)With experience in city operation planning for large urban core areas.

(4) 参与本次国际咨询的规划设计人员应为该设计机构的在册人员,主创设计师须由主持过多个同类型项目的人员担任,需有5年以上相关工作经验,必须直接参与咨询设计全过程,且现场踏勘、评审答疑、成果汇报均需参加并汇报。为了保证项目规划设计人员对中国地区背景和相关要求的准确理解,项目规划设计人员中应至少有一名通晓汉语的人士。

(4)The planning designers participating in this international consultation shall be the personnel on the payroll of the design agency. The chief designer shall be the person who has led several projects of the same type with over 5 years of relevant working experience and must directly participate in the whole consultation design process, attending and reporting in the site visit, review Q & A and achievement reporting. To ensure that the project planning designers have an accurate understanding of the regional background of China and the related requirements, the project planning designers shall include one member proficient in Chinese.

(5) 报名的设计机构或联合体应于北京时间2024年1月23日15:00前,将完整的国际咨询报名材料送至指定地点,并在信封上标注“深圳市宝安西部中心潭头-后亭片区城市设计国际咨询报名材料”,报名材料应包含内容详见本工作规则“4.资格预审申请文件组成”。

(5)Before 15:00 on January23, 2024 Beijing Time, the applying design agency or consortium shall submit the complete application materials for this international consultation to the designated place, indicating on the envelope “Application Materials for International Consultation on Urban Design for Tantou - Houting Area of Shenzhen Bao’an Western Center”. Refer to “4. Composition of Pre-qualification Application Documents” of the Working Rules for the content of application materials.

(6) 申请单位需于2024年1月23日15:00前登录网址或扫描二维码,登录并登记报名信息,请准确填写报名信息(内容须与提交的资格预审申请文件一致)。

(6)The application agencies need to log into the websiteor scan the QR code before 15:00 on January23, 2024, log in and register the application information, and fill in the application information accurately (the content must be consistent with the submitted application documents).

http://hi07552w.mikecrm.com/LHHO3bw

本次国际咨询采用“公开报名”的方式,分为 “报名及资格预审”、“城市设计”、“确定优选单位”三个工作阶段。

“Open tender” is adopted for this international consultation,This international consultationis divided into three phases: Application and Pre-qualification Stage, Urban Design Stage, and Determination of Selected Agency Stage.

第一阶段—报名及资格预审:资格预审委员会对报名单位的业绩和经验、拟投入项目的团队成员及经验、公司资格、行业声誉等资格预审文件(详见4.资格预审申请文件组成)进行综合评审,使用记名投票的方法,评选出4家入围设计机构进入第二阶段-城市设计阶段。同时再评选出2家备选设计机构(须排序),如有入围的设计机构退出,则备选设计机构依序替补。

Stage I - Application and Pre-qualification Stage: The pre-qualification jury will perform comprehensive reviews on the application agency’s pre-qualification application documents, including its achievements and experience, proposed project team members and experience, company qualification, and industry reputation (See 4. Composition of Pre-qualification Application Documents for details). It will select the top four shortlisted agencies to enter Stage II - Urban Design Stage through open ballot and meanwhile select two alternative agencies (ranked) that will replace any shortlisted design agency withdrawn from the consultation in sequence.

第二阶段—城市设计:4家入围设计机构提交符合设计任务书要求的成果文件。方案评审委员会对提交的城市设计方案进行评审,评选出前二名优胜单位。方案评审委员会提出对前二名优胜单位的评审意见,并推荐给主办方。

Stage II - Urban Design Stage: Four shortlisted design agencies shall submit the deliverables meeting the requirements of the Design Brief. The scheme review jury will review the submitted urban design scheme to select the top two winning agencies. The jury will give review opinions on the top two winning agencies and recommend them to the Host.

第三阶段—确定优选单位:主办方在充分尊重评审专家意见的基础上确定前二名方案的排序。

Stage III - Determination of Selected Agency Stage: On the basis of full respect on the opinions of review experts, the Host determines the ranking of the top two schemes.

一等奖(1名)将获得奖金350万元人民币(含深化费用)。

First-prize winner (1) will be given a bonus of RMB 3.5 million (including development fee).

二等奖(1名)将获得奖金180万元人民币(含深化配合费用)。

Second-prize winner (1) will be given a bonus of RMB 1.8 million (including development cooperation fee).

三等奖(2名)将分别获得奖金120万元人民币。

Third-prize winners (2) will be given a bonus of RMB 1.2 million respectively.

☆所有时间均以北京时间为准,主办方保留调整日程安排的权利。

☆ All the time mentioned is subject to Beijing time. The Host reserves the right to adjust the agenda.

1、咨询活动信息查询网址Website for consultation information inquiry

深圳市城市设计促进中心Shenzhen Center for Design: http://www.szdesigncenter.com/

2、微信公众号WeChat official accounts

滨海宝安、深圳市城市设计促进中心、润置城更、一和研发

3、任务书索取Acquisition for Design Brief

申请人须以电子邮件形式发送《资格预审申请表》至指定邮箱:[email protected],咨询单位收到审核无误后,将在一个工作日内回复发送设计任务书及相关资料。

Applicants should send the application formto the designated email: [email protected]. Theconsultation service agency will reply and send the Design Brief and related design materials within one working day after receiving and reviewing the application form.

主办单位Host:

深圳市宝安区人民政府

Shenzhen Bao'an District People's Government

承办单位Undertakers:

深圳市规划和自然资源局宝安管理局

华润置地城市更新(深圳)有限公司

Bao'an Administration of Planning and Natural Resources Bureau of Shenzhen Municipality

China Resources Land Urban Renewal (Shenzhen) Co., Ltd.

咨询服务单位Consultation Service:

深圳市一和雅韵建筑咨询有限公司

Shenzhen Ehow R&D Center

联系人:田工

Contact person:Ms. Tian

电话:+86 13312968676(北京时间周一至周五 9:00—18:00)

Contact phone number:+86 13312968676(Beijing Time, Monday through Friday 9:00—18:00)

邮箱:[email protected]

Email: [email protected]

☆主办方对本次国际咨询规则拥有最终解释权。中、英文文本不一致的,以中文文本为准。

☆The Organizer reserves the ultimate right to interpret the rules of this Consultation. If the Chinese and English editions disagree, the Chinese edition shall prevail.

审核 / 吴超凡

责编 / 李庭新

编辑 / 郭浩扬

校对 / 高崇文 胡洁贞

来源 / 市规划和自然资源局宝安管理局返回搜狐,查看更多



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有