翻译中的七种意义 您所在的位置:网站首页 贾平凹的妹妹是谁呀 翻译中的七种意义

翻译中的七种意义

2022-03-26 17:36| 来源: 网络整理| 查看: 265

说明:引用此文请注明出处,并务请保留后面的有效链接地址,谢谢!

 

翻译中的七种意义

 

学过翻译的人都知道,翻译是传义。但何为“意义”?有一种说法:“词本无义,义随人生”(Words do not have meanings, but people have meanings for words),意思是说意义具有语境性。英国著名语言学家Leech提出七种意义:概念意义(conceptual meaning)、内涵意义(connotative meaning)、社会意义(social meaning)、情感意义(affective meaning)、反映意义(reflective meaning)、搭配意义(collocative meaning)、主题意义(thematic meaning)。

 

一、概念意义(具有历史性、多样性)

A good boxer must have science as well as strength and speed.

一名优秀的拳击手不仅要具备力量和速度,而且要具备技巧。

She is having an affair with her husband’s best friend.

她和丈夫最要好的朋友有暧昧关系。

Any student of Gate’s mind and methods will find the strategy familiar.

研究盖茨思想和方法的人都会对这种策略有一种似曾相似之感。

 

二、内涵意义(如比喻义、引申义等)

There is a mixture of the tiger and the ape in the character of the imperialists.

帝国主义者的性格中,既有残暴的一面,也有狡猾的一面。

 

三、社会意义(文体或语体色彩)

英语中有许多同义词,这些同义词之间的一个重要区别就是语体色彩不同,即使用场合不同。例如,英语中表示“死”就有die,pass away, kick the bucket,但这些词语的文体意义或语体色彩是不一样的,die属于一般性词语,pass away属于正式用语,相当于汉语的“去世”,而kick the bucket属于极不正式的俚语,相当于汉语的“翘辫子”或“蹬腿了”。下面一句就存在用词语体不当问题:I’m sorry to hear that your grandma has passed away.

 

四、情感意义(褒贬感情色彩)

英语同义词之间的另一个重要区别是感情色彩不同,即褒贬意义不一样,如propaganda与publicity都可表示“宣传”,但在英语中前者是贬义词,含有“不择手段、欺骗”之义,而后者是中性词。以前我国许多单位的宣传部门都翻译成Propaganda Department,是不恰当的。目前,这种情况已经有了很大改进,但在个别地方依然存在。另一对比较普遍的例子是persistence与perseverance。同样地,表示“坚持”,persistence是中性词,perseverance才是褒义词,所以,如果真正称赞某人应该使用perseverance。

 

五、反映意义(多义联想)

一词多义是英语中的一种普遍现象。所谓反映意义,就是指我们在使用某个词语的一种意义时,很容易让人联想到的该词的其它意义。如White Elephant的字面意义是“白象”,但它可以用作惯用语,意思是“昂贵而无用的东西”。据说,我国的“白象牌电池”采用的就是这种译文,结果其销量可想而知。谁会花钱去买无用的东西呢? 我们再来看另一个例子。我国电影界有一种著名的奖项,叫“金鸡奖”,那么如何翻译为好呢? 是Cock Prize 还是Rooster Prize?当然应该翻译成Rooster Prize,因为cock除了表示“公鸡”之意外,还有“男性生殖器”的意思。

 

六、搭配意义

英语中同一个词语在不同的语境中,即与不同的词语搭配往往表示不同的意思,如a handsome man“外表英俊的男子”,a handsome woman“健美的女子”,而a handsome reward则是“可观的报酬”。

 

七、主题意义(依靠词序、焦点和强调所传达出的一种意义)

在英语中,同样的意思使用不同的语序,就会产生不同的主题意义。如:I like Danish cheese best与 It is Danish cheese that I like best两句话的语言意义是一样的,表达的都是“我最喜欢丹麦奶酪”。但前者强调的是“最”,而后者强调的是“丹麦奶酪”。如果把这两句话作为问题的答案的话,可以分别这样来提问:“你喜欢丹麦奶酪吗?”“你最喜欢什么奶酪?”

 

由上分析可知,我们所说的意义,其实是一个非常复杂的问题,而要把这么多的意义从一种语言再现到另一种语言中,就更加困难,尤其是在属于不同语系的汉英之间进行翻译就更是如此。很多翻译问题归根到底就是意义走样。

 

引用地址:


【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有