译文评赏 您所在的位置:网站首页 许渊冲求学经历 译文评赏

译文评赏

2023-04-14 05:07| 来源: 网络整理| 查看: 265

翻译大师—许渊冲---- Nancy SunContentsDBCA人物介绍人生经历翻译理论翻译举例Contents一、许渊冲 Introduction许渊冲----诗译英法唯一人。北京大学教授,翻译家。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著,是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文的唯一专家。1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。他叫许渊冲。人如其名。 他很“渊”。他精通英、法两种语言,诗经、楚辞、唐诗、宋词经他翻译像是被施了魔法,批上另一种语言的华丽外衣,熠熠生辉。 他有点“冲”。人称“许大炮”。口无遮拦、我行我素。臧否人事,爱憎分明。 他很“狂”。名片上赫然印着“书销中外六十本,诗译英法唯一人;不是院士胜院士,遗欧赠美千首诗”。 他也挺谦虚。他说他的翻译作品好的不多,一般的占大部分。1、早年经历、求学生涯---南昌实验小学1921年4月18日,许渊冲生于江西南昌。许渊冲的母亲毕业于江西省唯一的一所女子职业学校,喜爱画花绘鸟。在母亲的熏陶和影响下,许渊冲从小就爱上了美。在母亲的教导下,许渊冲三岁开始认字。可惜好景不长,在生下一个小妹妹后,母亲便撒手人寰。 1926年,5岁的许渊冲到江西省最好的南昌市实验小学读书。7岁开始阅读小说而知古今,并绘画。8岁开始学英语、记日记。许渊冲饱读诗书,广泛的阅读为其日后翻译打下了良好的中文基础。 1928年,其父调到鄱阳湖畔的星子县工作,许渊冲到星子县求学,半年后又回到南昌实验小学读三年级。在星子县期间,许渊冲经历了朦胧的“童稚之恋”,60年后,他在中英文回忆录中分别写下汉语和英语的小诗:八岁的时候我喜欢图画,耽误了功课挨了一顿打。痛在我身上,泪水却从她的眼里流下。又一次我在她家画到深夜,她比我还小,却要护送我回家。路上看见萤火虫开花,这是感情的萌芽!It sheds a flickering light;Its wings are weak in flight.Afraid to be unknown,All night it gleams alone.萤火轻飞翔,翅膀翕动忙。唯恐人不知,整夜闪微光。 ---张智中I am in heaven when I am with you,And wish to say what’s good and new.But it amuses not a child of four,So how can I delight you any more!Is it my fault? I cry,Or is it in my power?Has love e to a butterfly,If it appears not dull before a flower?大三时,林徽音的《别丢掉》成为许渊冲翻译的第一首诗。这次中译英的尝试奠定了许渊冲诗歌翻译的基本风格,就如钱钟书评价其译文所说的那样:带着音韵和节奏镣铐跳舞。许渊冲认为诗词就应当翻译成韵文,而不是散文,只有这样才更利于反映作品的原貌。

译文评赏-1-许渊冲介绍PPT课件 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有