书评《西南联大求学日记》诠释经典,为美而生 您所在的位置:网站首页 西南联大为什么能成为传奇 书评《西南联大求学日记》诠释经典,为美而生

书评《西南联大求学日记》诠释经典,为美而生

2024-04-18 16:37| 来源: 网络整理| 查看: 265

你是否听说过“教育界的珠穆朗玛峰”?

你相信一所仅存在了8年的学校,却培养了两个诺贝尔奖获得者;8个“两弹一星功勋奖章”获得者;5位国家最高科技奖获得者;172位中国科学院两院院士;100多名人文学者吗?

你或许有所置疑,但它真实存在过,它就是在战争岁月,炮火年代,由清华、北大、南开大学共同组建的国立西南联合大学。

西南联合大学成就了大批名留青史的人才,到现在也从未被其他学校超越过。

才华横溢的翻译泰斗许渊冲老先生也是众多突出才子中的一员,他的《西南联大求学日记》(后面简称求学日记)是老先生私藏80余年的私人日记。

日记中记录了许老先生在西南联合大学上课考试、读书思考、从军、交友恋爱等很多方面,它是一本日记,更是一本具有史料价值的参考书。

2021年《求学日记》入选到“2021中国好书”榜。

许老先生是江西南昌人。早年毕业于西南联合大学外文系。在西南联合大学生活了5年多,是100多名人文学者中的皎皎者。

许老先生用中、英、法语种从事文学翻译有七十多年,被称为“诗译英法唯一人”。

翻译泰斗许渊冲老先生的一生,是努力追求语言美的一生,他为中国与世界的语言美奋斗了一生,架起了中国语言与世界语言的桥梁。

今天,我们就来了解一下这位翻译泰斗,为把中国的美变成世界的美,把世界的美变成中国的美作出的努力。

一、选择与追求

据说翻译泰斗许老先生开始并不喜欢英语,高一时还面临英语成绩不及格的危险。

到高二时才找到感觉,同时受表叔,出名翻译家熊式一的影响,才对英语产生了兴趣。

1938年,许老先生以优异成绩考到西南联合大学的外文系。

在读书期间,因为来联合大学读书的都是全国各个学校的高材生,每个人都有自己的特长。

许老先生认定目标,努力上进;别人一门外语出众,他努力做到三门外语都好。

在翻译中,他追求比别人更好,甚至比原文更好,他觉得这种追求就是一种乐趣。

许老先生在翻译路上只有一个目标:把盛名作家的杰出作品,翻译成杰出的译文。

许老先生的译文都是深受影响的中外名著,如中国名集《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》;名著《西厢记》;法国名著《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等

许老先生一生都努力践行着:把中国的美变成世界的美,把世界的美变成中国的美。

二、自信,只为追求更好、更美

许老先生的人生格言是”自信使人进步,自卑使人落后”。在翻译界许老先生的“狂”是出了名的。许老先生认为中国人“就应该自信,就应该有点狂的精神”。

在《求学日记》中,我们也可以窥见许老先生的自信。他的自信体现在他擅长的知识领域中,也体现在对语言美的探索中。

在古典诗词和英法韵文之间进行互译,许老先生是中国独一能做到的专家。他的成就离不开他对事业的严谨与执着。

在翻译过程中,他一直追求三美,即意美、音美、形美。他认为翻译是美的创造,所以需要在传达原文意美的前提下,努力做到三美都有。

当时由翻译家梁宗岱翻译的《陶潜诗选》,由法国大作家瓦雷里为他写序言,罗曼·罗兰读后说是一本杰作,读来令人神往。而许老先生读后觉得梁宗岱翻译得并不准确。

如陶潜的《饮酒》其五中名句翻译:

“结庐在人境,而无车马喧。”住在热闹的地方,怎么没有车马的喧哗呢?只因为“心远地自偏”。只是因为诗人的心高意远,已经忽视了眼前的喧闹。

梁宗岱的译文直接译成了没有车马经过,许老先生认为这既不真也不美。因此他在译这句时就强调心静,让译文更贴近原诗的神韵。

许老先生在翻译古典诗词方面,常常会为一词一句,为互译怎么达到三美而绞尽脑汁。灵感突发时,也会在半夜里起来开灯,记下睡梦里想到的诗句。

许渊冲夫妇和杨振宁夫妇

许老先生曾这样跟诺贝尔杨振宁比:他觉得杨振宁各方面都出众,如果要比杨振宁好,只有在某一专项上超过杨振宁。

事实上,许老先生三国语言的互译,“诗译英法唯一人”的称号又有谁能随隨便便就超越得了的昵?

不得不说,正是许老先生不甘落后的精神造就了他的突出。

​三、奋斗不息,为美而生

2014年,许老先生获得国际翻译界最高奖“北极光”奖,是初个获得该奖的亚洲翻译家。

许老先生名片上的介绍简单而响亮:“书销中外百余本,诗译英法唯一人——北京大学许渊冲”。可见许老先生自豪于自己在翻译上的成就。

许老先生一生是为美不断精进的一生。

买牙刷一把,形状如跳水的美人,颜色如碧绿的翡翠,实价是一元。

当读到这句时,禁不住笑了。许老先生的日记都是叙事简洁,不拖泥带水。中文的美让许老先生表达得如此形象。

除了追求中文的美,在翻译中,也追求尽美。

在联合大学上学的时候,许老先生翻译得“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”,让老师卞之琳也自叹不如!

当时卞之琳把“萧萧下”翻译为,“shower by shower”。但是,对“不尽长江滚滚来”,表示不好翻译,很难。

许老先生翻译成“hour after hour”“shower by shower”,这样翻译既押韵,意思也一样,这让老师不得不佩服他的能力。

许老先生在翻译中,一直努力超越前人的翻译,甚至在两种语言文化的翻译中超越原作。

由于文化的差异,为了把译作尽量忠实于原著,同时读译作时有美的享受,许老先生经过长期的翻译经验,将这些经验归纳起来分为三论:

“三美论”是译诗的本体论,也就是要达到意美、音美、形美。

"三化论”是讲的译诗的方法,要求对译文的深化、等化、浅化。

"三之论”是译诗的目的论。要求译文的目的能让读者知之、好之、乐之。也就是读者在读译文时容易理解,读起来让人喜欢,在精神上让人感到愉快。

许老先生的一生是追求美的一生,同时也是奋斗不息的一生。

许老先生69岁时,参与翻译普鲁斯特的巨著《追忆似水年华》,71岁时独自翻译了福楼拜的《包法利夫人》,翻译司汤达的《红与黑》是在他73岁时,1999年,78岁高龄的许老先生出版了罗曼·罗兰的长篇巨著《约翰·克利斯托夫》。

狂做文章信手书,一章一句真性情。

这就是翻译泰斗许渊冲,一个狂而不妄,传递世界之美的性情中人。

当你翻开《求学日记》,你就能了解到西南联合大学建校的传奇历史;还能学习许老先生的读书方法;同时聆听百岁老人的人生建议。

你能接触到诺贝尔获奖者杨振宁、李政道;文学名人朱自清、茅盾,历史名人闻一多,冯友兰、钱钟书等等,他们都曾与许老先生生活在一起。

我们不仅能看见许老先生的奋斗史,更能了解那一群人,那一代人在历史的长河中的坚强不息!

千秋耻,终当雪。中兴业,须人杰。

西南联合大学造就了各方面的人才,《求学日记》就是这个时期具有历史价值的见证。



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

      专题文章
        CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有