表语从句翻译方法 | 您所在的位置:网站首页 › 表语从句什么意思 › 表语从句翻译方法 |
一、表语从句是位于主句的联系动词后面、充当主句主语的表语的从句 它也是由that, what, why, how, when, where, whether等连词和关联词引导的。一般来讲,可以先译主句,后译从句。如: The result of invention of steam engine was that human power was replaced by mechanical power. 参考译文:蒸汽机发明的结果是机械力代替了人力。 The advantage of rolling bearing is that they cause less friction. 参考译文:滚动轴承的优点是它产生的摩擦力较小。 二、几种常见句型 1.在that (this) is why…句型中,如果选择先译主句,后译从句,可以译成这就是为什么…,这就是为什么…的原因,这就是…的缘故等。如果选择先译从句,再译主句,一般 可以译为…原因就在这里,…理由就在这里等。如: That is why heat can melt ice, vaporize water and cause bodies to expand. 参考译文:这就是热能使冰融化,使水蒸发,使物体膨胀的原因。 That is why practice is the criterion of truth and whythe standard of practice should be first and fundamental in the theory of knowledge. 分析:原句表语很长,所以此处采用了紧缩原则。 参考译文:所谓实践是真理的标准,所谓实践的标准,应该是认识论的首先的和基本的观点,理由就在这个地方。 2.在this (it) is because…句型中,一般先译主句,再译从句,译成是因为…,这是因为…的缘故,这是由于…的缘故。如: This is because the direct current flows in a wire always in one direction. 参考译文:这是由于直流电在导线中总沿着一个方向流动的缘故。 It is because a conductor carrying is surrounded by a magnetic field. 参考译文:这就是因为载流导体周围有一磁场。 在this is what…句型中,如果先译主句,后译从句,通常译为这就是…的内容,这就是…的含意等。如果先译从句,后译主句,通常译为…就是这个道理,…就是这个意思等。 如: This is what we have discussed in this article. 分析:如表语不长,则可译成这就是…的内容等。 参考译文:这就是我们在本文中所讨论的内容。 来源:可可英语 http://www.kekenet.com/kaoyan/200905/70313.shtml |
CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有 |