希斯·莱杰版小丑全部台词 您所在的位置:网站首页 蝙蝠侠unstoppable 希斯·莱杰版小丑全部台词

希斯·莱杰版小丑全部台词

2023-06-07 06:47| 来源: 网络整理| 查看: 265

场景1:

No, no, no, I kill the bus driver.

不,不,不,我要杀的是巴士司机。

I believe whatever doesn’t kill you simply makes you stranger.

我相信杀不死你的东西只会让你更加怪异。

场景2:

And I thought my jokes were bad.

我还觉得我的笑话够冷了呢。

How about a magic trick?

我表演个魔术怎么样?

I’m gonna make this pencil disappear.

我能让这只铅笔消失。

It’s gone.

它消失了。

Oh, and by the way, the suit, it wasn’t cheap. You ought to know, you bought it. Sit.

顺便说下,这衣服可不便宜。你们应该知道,是用你们的钱买的。坐下。

Let’s wind the clocks back a year. These cops and lawyers wouldn’t dare cross any of you. I mean, what happened? Did your balls drop off? Hm? You see, a guy like me…

我们回想一年多以前。这些警察、律师都不敢招惹你们。我意思是,现在怎么了?难道你们都被阉了吗?你看,像我这样的人……

A guy like me… Look, listen. I know why you choose to have your little, ahem, group-therapy sessions in broad daylight. I know why you’re afraid to go out at night. The Batman. See, Batman has shown Gotham your true colors, unfortunately. Dent, he’s just the beginning. And as for the television’s so-called plan… Batman has no jurisdiction. He’ll find him and make him squeal. I know the squealers when I see them…

像我这样的人……听着。我知道你们为什么把你们这个小型的群体互助心理治疗放在白天举行。我知道为什么你们晚上不敢出门。因为蝙蝠侠。蝙蝠侠让哥谭人发现你们的真面目,真不幸。登特,他只是个开始。还有电视里的这个人所谓的计划……蝙蝠侠是没有界限的。他会找到他再让他全盘托住的。会泄密的人我一眼就能看出来……

It’s simple. We, uh, kill the Batman.

很简单。我们……杀了蝙蝠侠。

If you’re good at something, never do it for free.

对于擅长的事情,当然不能免费去做。

Uh, half.

一半。

No, I’m not. If we don’t deal with this now, soon, little Gambol here won’t be able to get a nickel for his grandma.

不,我没有。如果我们现在还不能达成协议,很快,这里的小甘宝就连个子儿都给不了他奶奶了。

Ah, ta-ta-ta. Let’s not blow… …this out of proportion.

我们还是别冒火的好。

All right. So, listen, why don’t you give me a call when you wanna start taking things a little more seriously? Here’s my card.

好吧,听着,你们可以给我打个电话当你想认真地考虑事情状况的时候。这是我的名片。

 

场景3:

How about alive? Hm? You wanna know how I got these scars? My father was a drinker and a fiend. And one night, he goes off crazier than usual. Mommy gets the kitchen knife to defend herself. He doesn’t like that, not one bit. So, me watching he takes the knife to her, laughing while he does it. He turns to me and he says: “Why so serious?”. He comes at me with the knife. “Why so serious?”. He sticks the blade in my mouth. “Let’s put a smile on that face.” And… Why so serious? Now, our operation is small but there is a lot of potential for aggressive expansion. So which of you fine gentlemen would like to join our team? Oh. There’s only one spot open right now, so we’re gonna have tryouts. Make it fast.

那活的呢?想知道我这些伤疤怎么来的吗?我父亲是个酒鬼、恶魔。有天晚上他发酒疯比往常还要严重。妈妈只好拿出厨房的菜刀自卫。他不喜欢这样,一点也不。于是,我就看着他一边用刀捅她,还一边哈哈大笑。他转向我对我说:“为什么这么严肃?”他举着刀朝我走来。“为什么这么严肃?”他把刀插进我嘴里。“让我们来画一个笑脸吧。”然后……为什么这么严肃?现在呢,我们的业务还不大但对于强劲地开扩市场还是很有发展潜力的。所以,你们当中哪位好先生愿意加入我们呢?哦,现在只剩下一个名额了,所以我们得来一个选拔。尽快解决。

 

场景4:

Tell them your name.

告诉大家你的名字。

And are you the real Batman?

你真的是蝙蝠侠吗?

No? Then why do you dress up like him?

不是吗?那为什么打扮得和他一样。

Yeah. You do, Brian. You really do. So you think Batman’s made Gotham a better place? Hm? Look at me. Look at me! You see, this is how crazy Batman’s made Gotham. You want order in Gotham, Batman must take off his mask and turn himself in. Oh, and every day he doesn’t, people will die. Starting tonight. I’m a man of my word.

你应该怕,布莱恩,你真应该怕。这么说你觉得蝙蝠侠让哥谭更加美好吗?看着我。看着我!看,蝙蝠侠所造就的哥谭是如此疯狂。想要让哥谭治安有序,蝙蝠侠必须摘下面具去投案自首。只要他一天不自首,就会一直有人死。从今晚开始。我言出必行。

 

场景5:

Good evening, ladies and gentlemen. We are tonight’s entertainment. I only have one question: Where is Harvey Dent? You know where Harvey is? You know who he is?

晚上好,女士们先生们。今晚由我们给大家助兴。我只有一个问题:哈维·登特在哪里?你知道哈维·登特在哪儿吗?你认识他吗?

Do you know where I can find Harvey? I need to talk to him. Just something little, huh? No.

知道我能在哪儿找到哈维吗?我得和他谈谈。一些小事情,不知道啊。

You know, I’ll settle for his loved ones.

知道吗,我会为他的挚爱们准备节目的。

You know you remind me of my father. I hated my father.

你知道吗,你让我想起了我父亲。我恨我父亲。

Well hello, beautiful. You must be Harvey’s squeeze. Hm? And you are beautiful. You look nervous. Is it the scars? You wanna know how I got them? Come here. Hey. Look at me. So I had a wife. She was beautiful, like you, who tells me I worry too much, who tells me I ought to smile more, who gambles and gets in deep with the sharks. Hey. One day they carve her face. And we have no money for surgeries. She can’t take it. I just wanna see her smile again. Hm? I just want her to know that I don’t care about the scars. So I stick a razor in my mouth and do this to myself. And you know what? She can’t stand the sight of me. She leaves. Now I see the funny side. Now I’m always smiling. You got a little fight in you. I like that.

你好啊,美人儿。你一定是哈维的情人了。对吧?长得挺漂亮啊。你很紧张啊。是因为这些伤疤吗?你想知道怎么来的吗?过来。嘿。看着我。我曾经有过一个妻子,和你一样漂亮,她总说我太过忧郁,她说我该多笑一笑,她沉迷赌博,欠了很多债。嘿。有一天,那些人把她的脸划花了。我们没钱做整容手术。她无法接受自己的模样。我只想再次看见她的笑容罢了。我想让她知道,我不在乎她脸上的伤疤。所以我把刀塞进嘴里然后这样,划开自己的脸。你知道吗?她竟然受不了我的样子。她离开了我。现在我看到了有趣的一面。我现在总是微笑着。你的性子挺烈嘛。我喜欢。

Oh, sure. You just take off your little mask and show us all who you really are. Hm?

没问题。只要你把面具摘下来让我们看看你的真面目。怎么?

Very poor choice of words.

这选词可真不好。

 

场景6:

Now, there’s a Batman.

现在,蝙蝠侠出场了。

Come on. He missed!

来啊。他没撞着。

Come on. Come on. I want you to do it, I want you to do it, come on. Come on. Come on. Come on. I want you to do it, I want you to do it. Come on, hit me, hit me, hit me. Come on, hit me! Hit me!

来吧。来吧。来吧。来吧。快来撞我,快来撞我,来吧。来吧。来吧。来吧。快来撞我,来吧,撞我。撞我,撞我。来吧,撞我!撞我!

Come on, come on, Aah! Could you please just give me a minute?

来吧,来吧。啊啊啊!你能稍微等我一会儿吗?

 

场景7:

Evening, commissioner.

晚上好啊,局长。

Of course not.

当然没有。

Me? I was right here. Who did you leave him with? Hm? Your people? Assuming, of course, that they are still your people and not Maroni’s. Does it depress you, commissioner, to know just how alone you really are? Does it make you feel responsible for Harvey Dent’s current predicament?

我?我一直在这啊。你让谁送他回去的?你的手下吗?当然了,假设他们还算是你的手下而不是马罗尼的。是不是很沮丧,局长,知道自己其实有多孤单了吧?你是不是觉得对于哈维·登特的处境,你要负很大的责?

What’s the time?

现在几点了?

Well, depending on the time, he may be in one spot or several.

根据时间,他可能在一个地方,或者好几个地方。

Ah, the “Good cop, bad cop” Routine?

是“好警察坏警察”游戏吗?

Never start with the head. The victim gets all fuzzy. He can’t fell the next… See?

不要上来就打头。这会让受害者头晕。然后就感觉不到……瞧见没?

I wanted to see what you’d do. And you didn’t disappoint. You let five people die. Then you let Dent take your place. Even to a guy like me, that’s cold.

我想看看你会怎么做。你果然没有让我失望。你让五个人因你而死。还让登特替你背黑锅。连我这样的人,都觉得冷血。

Those Mob fools want you gone so they can get back to the way things were. But I know the truth. There’s no going back. You’ve changed things. Forever.

那些黑帮笨蛋想除掉你,这样他们就又能为所欲为了。但是我知道真相。已经回不去了。你改变了一切。永远的。

I don’t wanna kill you. What would I do without you? Go back to ripping off Mob dealers? No, no. No. No, you… You complete me.

我才不想杀你。没有你我还能干什么?再回去敲诈那些黑帮贩子?不、不。不、不,你……你让我变得完整。

Don’t talk like one of them. You’re not. Even if you’d like to be. To them, you’re just a freak, like me. They need you tight now but when they don’t, they’ll cast you out like a leper. You see, their morals, their code, it’s a bad joke. Dropped at the first sigh of trouble. They’re only as good as the world allows them to be. I’ll show you. When the chips are down, these… These civilized people, they’ll eat each other. See, I’m not a monster. I’m just ahead of curve.

别像他们那样肤浅。你不像他们。即使你想变成他们中的一员。对他们来说,你只是一个怪物,像我一样。他们现在需要你,等他们用完你了,就会把你踢走,像驱逐麻风病人一样。你也看到了,他们的道德,他们的准则只是个糟糕的笑话。一碰上麻烦就什么都忘了。他们只在太平盛世时才会充当好人。我会让你看到的。当一切分崩离析的时候,这些……这些文明人,他们就会相互残杀。瞧,我可不是怪物。我只是走在别人前面罢了。

You have all these rules, and you think they’ll save you.

你一直遵守规矩,还认为这样能拯救你。

Oh. Then that’s the rule you’ll have to break to know the truth.

看来你得打破这条准则,才能知道真相了。

The only sensible way to live is without rules. And tonight you’re gonna break your one rule.

要想生存,最好的方法是没有准则。今晚,你将会打破你唯一的准则。

There’s only minutes left, so you’ll have to play my game if you wanna save one of them.

不,只剩下一分钟了,所以你得按我的规矩来,如果你想救出他们中的一个。

You know, for a while there, I thought you really were Dent. The way you threw yourself after her. Look at you go. Does Harvey know about you and his little bunny?

知道吗,有那么一会儿,我真的以为你就是登特。你奋不顾身的跳出窗户去就她。瞧瞧你自己。哈维知道你和他的小女友有一腿吗?

Killing is making a choice.

杀人就是一种选择。

Choose between one life or the other. Your friend the district attorney, or his blushing bride-to-be. You have nothing, nothing to threaten me with. Nothing to do with all your strength. Don’t worry, I’m gonna tell you where they are, both of them. And that’s the point. You’ll have to choose. He’s at 250 52nd Street and she’s on Avenue X at Cicero.

两条命,你只能选一条。是你的地方检察官朋友,还是他娇羞的准新娘。你威胁不了我,你没有威胁我的筹码。使再大的劲也没用。别担心,我会告诉你他们在哪儿,都告诉你。接下来才是重点。你得做出选择。他在52街250号,而她在西塞罗的第十大街。

 

场景8:

I want my phone call. I want it. I want it. I want my phone call.

我要打电话。我想要。我想要。我要打电话。

How many of your friends have I killed?

我杀了多少你的朋友?

Do you wanna know why I use a knife? Guns are too quick. You can’t savor all the little emotions. You see, in their last moments, people show you who they really are. So in a way, I knew your friends better than you ever did. Would you like to know which of them were cowards?

你想知道我为什么要用刀吗?枪杀人太快了。你品尝不到所有的细腻感受。要知道,死亡前的那一刻,人们才会暴露出自己的本性。所以某种程度上,我比你更了解你的那些朋友。你想知道他们当中谁是胆小鬼吗?

I just want my phone call.

我只想要打个电话。

 

场景9:

Hello there.

你好啊。

 

场景10:

I told you, I’m a man of my word. Where is the Italian?

我说过,我这人言出必行。那个意大利佬在哪儿?

You see, I’m a guy of simple taste. I enjoy dynamite and gunpowder and gasoline. And you know the thing that they have in common? They’re cheap.

知道吗,我这个人口味不重。我喜欢炸药,还有火药,以及汽油。你知道它们之间有什么共同点吗?都很便宜。

Oh, I am. I’m only burning my half. All you care about is money. This town deserves a better class of criminal and I’m gonna give it to them. Tell your men they work for me now. This is my city.

是的,没错。我只烧我的那一半。你们眼里只有钱。这个城市需要更高品味的罪犯,我就自己来填补下空缺吧。告诉你的手下,他们被我收编了。这是我的城市了。

“Freak”. Why don’t we cut you up into little pieces and feed you to pooches? Hm? And then we’ll see how loyal a hungry dog really is. It’s not about money, it’s about sending a message. Everything burns.

“怪物。”我们为何不把你切成碎块,然后拿来喂你的狗?然后我们就能看到饿狗到底有多忠诚了。这不是钱的问题,是为了向人们传达一个信息。一切都将烧成灰烬。

 

场景11:

I had a vision of a world without Batman. The Mob ground out a little profit and the police tried to shut them down one block at a time. And it was so boring. I’ve had a change of heart. I don’t want Mr. Reese spoiling everything but why should I have all the fun? Let’s give someone else a chance. If Coleman Reese isn’t dead in 60 minutes then I blow up a hospital.

我曾预见过,一个没有蝙蝠侠的世界。黑帮们想尽法子赚些小钱,而警察慢吞吞地一条街一条街的破案。简直无聊透顶。我改变主意了。我不希望瑞斯先生毁了一切,但也不能只让我一个人尽兴啊。也得给别人一点机会嘛。如果科尔曼·瑞斯在一小时内还没死,那我就炸掉一家医院。

 

场景12:

You know I don’t want there to be any hard feelings between us, Harvey. When you and Rachel were being abducted I was sitting in Gordon’s cage. I didn’t rig those charges.

你知道吗,我可不希望我们之间有什么恩怨,哈维。当你和瑞秋一起被绑架时,我还被关在戈登的牢房里呢。这事我可不能负责。

Do I really look like a guy with a plan? You know what I am? I’m a dog chasing cars. I wouldn’t know what to do with one if I caught it. You know? I just do things. The Mob has plans. The cops have plans. Gordon’s got plans. You know, they’re schemers. Schemers trying to control their little worlds. I’m not a schemers. I try to show the schemers how pathetic their attempts to control things really are. So when I say… Ah. Come here. When I say that you and your girlfriend was nothing personal, you’ll know that I’m telling the truth.

我看上去像一个有计划的人吗?你知道我是什么吗?我就是一条追逐汽车的狗。我甚至不知道如果我追上我该怎么办。你知道吗,我只会做事。黑帮有计划。警察有计划。戈登也有计划。知道吗,他们都是阴谋家。阴谋家都想掌控自己身边的小世界。我不是阴谋家。我努力告诉那些阴谋家,他们想掌控事物的尝试是多么可悲。所以,当我说……过来点。当我说你和你女朋友的事,不是我们的个人恩怨时,你会知道我说的都是实话。

It’s the schemers that put you where you are. You were a schemers, you had plans and look where that got you.

是那些阴谋家让你成了现在这样。你曾经也是一个阴谋家,你也有计划,看看你现在的下场。

I just did what I do best. I took your little plan and I turned it on itself. Look what I did to this city with a few drums of gas and a couple of bullets. Hm? You know what I noticed? Nobody panics when things go “According to plan.” Even if the plan is horrifying. If tomorrow I tell the press that, like, a gangbanger will get shot or a truckload of soldiers will be blowing up, nobody panics. Because it’s all part of the plan. But when I say that one little old mayor will die, well, then, everyone loses their minds. Introduce a little anarchy, upset the established order and everything becomes chaos. I’m an agent of chaos. Oh, and you know the thing about chaos? It’s fair.

我只是做了我最擅长的事。我拿了你的计划,反过来利用了它。看我把这座城市变成了什么样,只是用了几个油桶和一点子弹。知道我注意到什么了吗?当事情按计划发展时,没人会感到恐慌,即使计划本身充满了恐怖。如果明天我告诉媒体,一个少年犯会被枪毙,或者一车的士兵会被炸上天,没有人会恐慌。因为那都是计划的一部分。但是当我说一个上了年纪的市长会死,那么每个人都会像发了疯一般。引入一些无政府主义,扰乱一些既定秩序,一切就会陷入混乱。我就是混乱的使者。哦,你知道什么是混乱吗?就是公平。

Mmm. Now we’re talking.

嗯哼。这样才像话嘛。

 

场景13:

Tonight, you’re all gonna be a part of a social experiment. Through the magic of diesel fuel and ammonium nitrate, I’m ready right now to blow you all sky-high. If anyone attempts to get off their boat, you all die. Each of you has a remote to blow up the other boat. At midnight, I blow you all up. If, however, one of you presses the button, I’ll let that boat live. So who’s it gonna be? Harvey Dent’s most-wanted scumbag collection or the sweet and innocent civilians? You choose. Oh, and you might wanna decide quickly because the people on the other boat may not be quite so noble.

今晚,你们都将会成为一次社会实验的一份子。借助柴油和硝铵炸药的魔力,我已经准备好了将你们都炸上天。如果有人试图下船的话,你们就都会死。你们每艘船上都有一个另一艘船的引爆器。到了午夜,我就会把你们都炸飞。不过,如果哪艘船先按下了按钮,我就让那艘船的人活。那么谁将会活下来呢?是哈维·登特最痛恨的罪犯们还是那些无辜的可爱市民?你们来选择好了。还有,你们最好快点做出决定,因为另一条船上的人可没你们想象的那么高尚。

 

场景14:

Ah, you made it, I’m so thrilled.

啊,你做到了,我好激动啊。

Go get him.

去咬他。

All the old familiar places.

这场景似曾相识啊。

We really should stop this fighting, otherwise we’ll miss the fireworks.

我们真的该消停一下,否则我们就会错过这场烟火了。

And here we go.

那我们等着瞧。

Can’t rely on anyone these days. You gotta do everything yourself. Don’t we? That’s okay. I came prepared. It’s a funny world we live in. Speaking of which, you know how I got these scars?

这年头真是谁都靠不住。你什么事情都得自己来。不是吗?没关系。我早有准备。我们生活这个世界真是可笑。说到这,你知道我的疤是怎么来的吗?

Oh, you. You just couldn’t let me go, could you? This is what happens when an unstoppable force meets an immovable object. You truly are incorruptible, aren’t you? Huh? You won’t kill me out of some misplaced sense of self-righteousness. And I won’t kill you because you’re just too much fun. I think you and I are destined to do this forever.

哦,你啊。你就是不能让我死,对吧?这就是,无坚不摧遇到坚不可摧的必然结果。你果真是不可撼动啊,是吗?嗯?你不会杀我,因为你的某种错位的自我正义感。我也不会杀你,因为与你斗真是其乐无穷。我想你和我,注定要永远这样下去了。

Maybe we could share one. You know, they’ll be doubling up, the rate this city’s inhabitants are losing their minds.

没准我们会同住一间病房呢。你知道吗,很快都得挤双人间了,这座城市里精神失常的人会越来越多。

Until their spirit breaks completely. Until they get a good look at the real Harvey Dent and all the heroic things he’s done. You didn’t think I’d risk losing the battle for Gotham’s soul in a fistfight with you? No. You need an ace in the hole. Mine’s Harvey.

直到他们彻底崩溃那一刻。直到他们发现真正的哈维·登特是怎样的人以及他的那些“英雄事迹”。你不会认为,我会冒险把哥谭灵魂之战的成败,寄托在跟你的肉搏上吧?不。你需要一张王牌在手。我的王牌是哈维·登特。

I took Gotham’s white knight and I brought him down to our level. It wasn’t hard. See, madness, as you know, is like gravity. All it takes is a little push.

我带走了哥谭的光明骑士并他把拉到了我们这个层次。那并不难。你看,疯狂,正如你所知,就像引力一样。你只需要轻轻一推。



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有