中国英语学习者恭维语及其应答的策略研究 您所在的位置:网站首页 英语恭维语 中国英语学习者恭维语及其应答的策略研究

中国英语学习者恭维语及其应答的策略研究

2024-07-14 16:16| 来源: 网络整理| 查看: 265

 喜欢 0

阅读量:

69

作者:

何荣辉

展开

摘要:

恭维是人们日常交际中频繁使用的一种礼貌言语行为。恭维及其应答构成了人们言语交际能力的一个方面。诸多研究表明这一言语行为并不像看上去那么简单,它涉及到社会文化的许多方面。 语际语用学是从语用学的角度研究语言学习者的目的语行为的实施及其语用能力发展的科学。国内外对语际语言中的言语行为的探讨越来越多,例如,"道歉"、"拒绝"、"请求"等,但是针对中国英语学习者恭维语际语言语行为的研究甚少。 本文围绕中国英语学习者、操汉语的本族语者和操英语的本族语者,在恭维言语行为实施过程中使用的策略类型进行比较分析,旨在探讨中国英语学习者的言语行为,揭示不同的语言文化下恭维语体现的不同文化规范和价值观念。 汉语和英语在语用和文化上均存在很大的差异。中国人很难把握英语恭维语主要是以下两方面原因造成的。一是称赞语被西方人用于更为广泛的场合,而在某些场合下对于中国人来说恭维别人有时候是不适合或者是不礼貌的行为;二是西方人往往倾向于欣赏或接受赞美之意(例如,'谢谢你'),而中国人回应别人的恭维往往采取自谦式的拒绝(例如:'哪里,哪里'),这对于西方人来说是很不礼貌甚至是粗鲁的行为。 本研究主要采用语际语用学广泛所用的语篇补全测试(DCT)形式获得数据,依据Pomerantz对恭维语及其应答实施策略类型进行分类。具体研究数据来自三组大学生群体:以汉语为母语的32人提供汉语数据,以英语为外语的中国学习者和以英语为母语的西方人(各32人)提供英语数据,男女各半。 研究结果表明,操英语的人,无论是英语本族语或者非英语本族语者,使用恭维语的频率要明显多于操汉语的人。在回应恭维语时,西方人倾向于接受恭维而不是拒绝,而以汉语为母语的中国人和以英语为外语的中国学习者更倾向于拒绝恭维。此外,男性和女性在恭维语及其应答策略选择上也存在很大不同。 本文进一步将研究结果与国内外的研究结果加以比较,并探讨了语言的规约性(linguistic conventionality),Pomerantz的制约系统论(constraint system theory),和Brown & Levinson的礼貌普遍性(universal theory of politeness),这三条理论范式是否可以用来解释三个群体对恭维语及其应答策略选择的不同。分析结果仅部分支持了文化普遍性的观点,而将其应用到中英恭维言语行为进行分析时则出现了很多弊端。正如Wiezbicka指出的,实施特定的言语行为的原则是基于特定的文化规范和价值观念,而不是基于某种整体的机制。 结束语是对本文的回顾与前瞻。在总结全文的基础上,提出了研究中的局限性以及今后的努力方向。

展开

关键词:

恭维语 策略 言语行为 礼貌 Compliments Strategies Speech Act Politeness

DOI:

CNKI:CDMD:2.2007.215781



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有