英文版《鹿鼎记》|街痞韦小宝用英语饶舌开骂 您所在的位置:网站首页 英语口头禅脏话翻译 英文版《鹿鼎记》|街痞韦小宝用英语饶舌开骂

英文版《鹿鼎记》|街痞韦小宝用英语饶舌开骂

2024-04-30 13:20| 来源: 网络整理| 查看: 265

闵福德教授在翻译《鹿鼎记》时,目的和金庸先生的创作动机十分相似,其中之一便是娱乐读者。他在译文序中强调:

In Chinese his pages read with such deceptive ease. I hope that now some English-speaking readers will be able to share a little of the enormous pleasure his novels have given to millions of Chinese readers since they first appeared over twenty years ago.

他的小说读起来行云流水。自 20 多年前出版以来,此小说已愉悦了成千上万的中国读者。现在我希望西方读者也能体会到一点这样的快乐。

In Chinese his pages read with such deceptive ease. I hope that now some English-speaking readers will be able to share a little of the enormous pleasure his novels have given to millions of Chinese readers since they first appeared over twenty years ago.

他的小说读起来行云流水。自 20 多年前出版以来,此小说已愉悦了成千上万的中国读者。现在我希望西方读者也能体会到一点这样的快乐。

对于韦小宝独成一派的骂人话,闵福德自然不放过。那么韦小宝是怎么借闵福德之手,“骂到西方”的呢?

英国汉学家约翰·闵福德(John Minford)|

“蓦地里大堂旁钻出一个十二三岁的男孩,大声骂道:‘你敢打我妈!你这死乌龟、烂王八,你出门便给天打雷劈,你手背手掌上马上便生烂疔疮,烂穿你手,烂穿舌头,脓血吞下肚去,烂断你肚肠。”

“A lad of twelve or thirteen came running into the salon, crying “You dare hit my mum, you rotten turtle! I hope you’re struck by lightning and your hands fall off. I hope your tongue rots, your belly fills with pus, your guts drop out, you—”

“蓦地里大堂旁钻出一个十二三岁的男孩,大声骂道:‘你敢打我妈!你这死乌龟、烂王八,你出门便给天打雷劈,你手背手掌上马上便生烂疔疮,烂穿你手,烂穿舌头,脓血吞下肚去,烂断你肚肠。”

“A lad of twelve or thirteen came running into the salon, crying “You dare hit my mum, you rotten turtle! I hope you’re struck by lightning and your hands fall off. I hope your tongue rots, your belly fills with pus, your guts drop out, you—”

伴随着这段咒骂,韦小宝便在整部小说里“横空出世”。“乌龟”、“王八”这两个词,不但本身是骂人话,还能“生”出其它骂人话来(比如“王八蛋”“王八犊子”等等),也算是骂人语中的“战斗机”啦,阴损程度有目共睹。

“Rotten”在英文里是“腐烂的”、“恶臭的”,用“rotten turtle”来翻译“死乌龟、烂王八”,一只腐烂散发出臭味的的乌龟便被“扔”到了西方读者的书上。“天打雷劈”被直译为“struck by lightning”,一种阴冷恐怖的感觉也便笼罩了西方读者。翻译各种“烂”时更是采用了元韵的手法,“off”、“drop”和“rots”,以及“pus”和“guts”,将相同的元音悉数推向读者,“带起”节奏,令读者如临炮击。

韦小宝“横空出世” |

“贼王八,你奶奶的熊,我操你十八代祖宗的臭盐皮。你私盐贩子家里盐多,奶奶、老娘、老婆死了,都用盐腌了起来,拿到街上当母猪肉卖,一文钱三斤,可没人买这臭咸肉……”

“Turtle-spawn! Cowards! Salt- that’s all you’re good for! Sod the lot of you, you and all your foul pickled ancestors! Go and salt your grannies’ fannies and sell them as pickled pork-if anyone’ll buy the stinking stuff!”

“贼王八,你奶奶的熊,我操你十八代祖宗的臭盐皮。你私盐贩子家里盐多,奶奶、老娘、老婆死了,都用盐腌了起来,拿到街上当母猪肉卖,一文钱三斤,可没人买这臭咸肉……”

“Turtle-spawn! Cowards! Salt- that’s all you’re good for! Sod the lot of you, you and all your foul pickled ancestors! Go and salt your grannies’ fannies and sell them as pickled pork-if anyone’ll buy the stinking stuff!”

用汉语骂人时,常会带上对方的女性直系血亲以及人体器官,而用英文骂人多是借助于一些下流的动作。鉴于汉英之间的文化差别,闵福德在翻译的过程中留了一些,改了一些。

比方说 turtle 是“乌龟”、“王八”之意,而 spawn 则是“蛋”、“卵”之意,英语本身并没有 turtle-spawn(王八蛋)这个词,但却能让读者感到扑面而来的新鲜感。金庸原文中“腌”的是盐贩子的各类女性亲属,闵福德却将其改成了“腌”盐贩子祖母的某个身体器官,相比较金庸笔下的小宝,闵福德译文中的小宝在阴损刻薄上也是丝毫不逊色啊!

汉学家闵福德在学校讲座 |

韦小宝最不受人惊吓……“打死人啦,大人欺侮小孩哪!乌龟王八蛋骑了马要踏死我啦!”

Trinket had never taken kindly to intimidation… “Go on then!” he cried. “Try it! I’ll bet you’re proud of yourself, a great big fellow like you, picking on a poor little kid! Heeeeelp! There’s a turtle-egg on horseback and he’s going to trample me to death! ”

韦小宝最不受人惊吓……“打死人啦,大人欺侮小孩哪!乌龟王八蛋骑了马要踏死我啦!”

Trinket had never taken kindly to intimidation… “Go on then!” he cried. “Try it! I’ll bet you’re proud of yourself, a great big fellow like you, picking on a poor little kid! Heeeeelp! There’s a turtle-egg on horseback and he’s going to trample me to death! ”

按照常理,我们只知道马可以踩到乌龟上,但却几乎从未想过乌龟会踩到马身上,而且还能把马给踩死。韦小宝就颇具创意地来了这么一段。在把自己比喻成“马”的同时,对方瞬间躺枪,秒变乌龟。闵福德在译文中便重现了这一情景,“王八蛋“对应“turtle-egg”,“踏死我”对应“trample me to death”。一个浮夸、机智的坏男孩儿形象跃然西方读者眼前。

韦小宝道:“他妈的,好神气吗?我压根儿就不稀罕。”

“Fighting man my arse!” Trinket shot back, “I wouldn’t want to be one anyway!”

韦小宝道:“他妈的,好神气吗?我压根儿就不稀罕。”

“Fighting man my arse!” Trinket shot back, “I wouldn’t want to be one anyway!”

韦小宝怒怼别人,尽显骄狂之气。一句“他妈的”更是让韦小宝的怒气和骄狂栩栩如生。闵福德将汉语中的反问句译为感叹句,省略了“他妈的”和“神气”,意译为“Fighting man my arse”,用“我的屁股(my arse)”来彰显韦小宝的不服气和骄狂,更符合英语文化。译文丰满度也是不亚于原文啊。

韦小宝怒怼别人 |

韦小宝心道:“辣块妈妈,我单听你的声音,就只你是个大大的奸臣。”

“Wow!”thought Trinket to himself. “Red-hot momma! You only have to open your mouth and can tell that you’re the one who’s a wicked traitor.”

韦小宝心道:“辣块妈妈,我单听你的声音,就只你是个大大的奸臣。”

“Wow!”thought Trinket to himself. “Red-hot momma! You only have to open your mouth and can tell that you’re the one who’s a wicked traitor.”

值得一提的是韦小宝最经典的骂人话——“辣块妈妈”。虽然在扬州方言中,“辣块”是“哪里”的意思,但是如果和“妈妈”放在一起,便成了骂人的话。虽然感觉神奇,但是想想在汉语里骂人的话常和别人的母亲挂上钩,也就不足为怪了。

“Red-hot momma”虽然表面是直译,但却是个神来之笔,因为它本身就是一条流行的美语词汇,表示“身体肥壮,喉咙沙哑的中年女艺人”,这也与西方文化无缝对接了。而“奸臣”则翻译为“邪恶的(wicked)卖国贼(traitor)”,鳌拜也是威严尽失,瞬间在大脑中变成了一个无恶不作的叛国老头儿,这种说话方式也“很韦小宝”。

徐锦江版鳌拜 |

“茅十八……老子操你十八代的臭祖宗。”

“I’ll bugger every last ancestor in your rotten family!”

“茅十八……老子操你十八代的臭祖宗。”

“I’ll bugger every last ancestor in your rotten family!”

中文里,韦小宝不但要“操”人“祖宗”,还要“十八代”,不但要“十八代”,还要在“祖宗”前面加一个“臭”字,几乎已经把能骂的都拉过来给骂上了。而闵福德用英文再现了这么一条“毒舌”:和“fuck”相比,“bugger”变换了身体部位,显得更加猥琐。

在西方人的习惯中,骂人一般只是骂对方,而不是骂对方的“直系亲属”,“十八代”已经“毁三观”,而闵福德更是将“十八代祖宗”翻译成“every ancestor(每一个祖宗)”,在保留西方习惯的同时,也亮瞎了西方读者。

十八代祖宗全称 |

不管是“他妈的”还是“王八蛋”,不管是“辣块妈妈”还是“奶奶的熊”,闵福德教授都利用自己雄厚的英汉功底将它们传至西方,而亦正亦邪的韦小宝也便跟着“骂到西方”,也让西方的读者过了一把东方的“武侠瘾”!

本文参考自《鹿鼎记》,《The Deer and the Cauldron》,“从功能翻译理论看《鹿鼎记》英译本中韦小宝语言的翻译”,“试析《鹿鼎记》闵福德英译本中韦小宝语言的翻译”等论文。

本文图片来自互联网 |返回搜狐,查看更多



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有