英语口译 您所在的位置:网站首页 英语专业口译课开设的目的和意义 英语口译

英语口译

2024-07-14 18:11| 来源: 网络整理| 查看: 265

1)口译学习的总体要求?掌握口译作为一种语言交际行为的特殊性质,即口译行为的任务在于准确理解发言人所提供的信息,并最大限度地用目的语重现发言人的语义内容,同时还要在听众中产生发言人所期待的接受反应。

2)口译在语言层面上的重要知识与技能有哪些?口译需要传达以术语、句型、篇章等作为翻译单位的符号内容。各种任务涉及不同的专业术语,同样的词语在不同的语境中具有不同的意义,需要在口译中区别对待。例如,英语中的“monitor”一词在政治领域可以表示“监控”的概念,而在信息技术领域则主要表示“显示器”的意思。在句型的层面上,无论是汉语还是英语,译员都可以根据图式理论,研究和比较原语和目的语的各种结构的认知图式(cognitive schema)总结出用于表达特定概念和意图的高频句型,并总结两种语言在表达习惯上的异同点,极大地提高意义获取、内容预测、目的语重组的效率。一些难度较大的语言现象,也可以通过符号学的描述和分析得以解决,例如,英汉两种语言在数字表达方面存在共同点和差异性,译员可以借助符号学中的图式理论进行总结,把握对等的“个、十、百、千、百万、十亿、万亿”等概念,建立“万、十万、千万、亿”缺乏有效对等的表达图式,以便形成固定的符号,减轻翻译过程中的压力。

3) 需要哪些非言语交际能力和相关职业能力?口译不仅要翻译相关的语言输出,还要正确把握发言人的态度、判断和情感,同时还要结合发言人为了增强表达效果而使用的各种辅助材料,例如图表呈现、视频演示、动画模拟等内容。另外,发言人的面部表情、语音特征、手势等因素也是需要注意的文化符号。这种口译任务性质体现了会议话语分析所揭示的“多模态”(multimodal)符号特征。



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有