关于英文版《宿命之环》的翻译解读。 您所在的位置:网站首页 英文名circle 关于英文版《宿命之环》的翻译解读。

关于英文版《宿命之环》的翻译解读。

#关于英文版《宿命之环》的翻译解读。| 来源: 网络整理| 查看: 265

关于英文版《宿命之环》的翻译解读。

因为诡秘2英文中文同步更新,所以考据内容涉及大量英文版诡2,请各位不要介意。

诡秘2宿命之环翻译:Circle of Inevitability

重点在宿命被翻译成了Inevitability,而诡秘1之中外神的“宿命之环”翻译是Ring of Comeuppance,其中的Comeuppance指的是因果,而Inevitability指的是必然。

所以很有可能此宿命之环非彼“宿命之环”,在中文这边乌贼给我们玩了一个双关语,让我们误以为宿命之环之外神,但被英文版翻译卖了(这也是为什么这次涉及大量英文版的缘故,英文版同步更新很可能拿到了很多未公布原稿。)

《宿命之环》实际上的意思是循环的既定命运。

第一卷“梦魇”,中文的卷首语是“命运所有的馈赠都有代价”。

而英文版的是:"Nature is unkind:It treats all things impartially."

这句话的意思直接翻译是:大自然是无情的,它公正地对待一切。

不过用意译的方法,这句话很可能指《道德经》里的:天地不仁,以万物为刍狗。

这句话在道德经里的意思便是:天地看待万物是一样的,不对谁特别好,也不对谁特别坏,一切顺其自然发展。换句话说,不管万物变成什么样子,那是万物自己的行为(包括运气),与天地无关;天地顺其自然,一切犹如随风入夜,润物无声。

而原本的“命运所有的馈赠都有代价”则被放入正文之中。

由上述核心思考,这句话很可能是英文翻译通过对后文的解读,自行加上的。主要表现异域感。

在中文环境使用外国名言,在英文环境使用中国名言进行翻译,从而达到卷首语的意思。

也就是第一卷的卷首语主要是要表达这么一个核心观点:命运是公平的。

这样去理解第一卷的卷首语就能更好的体会到翻译组的用心了。 

剩下的下次再说,太多了写着累,考据组已经聊了很多东西了,回头我会慢慢整理出来,也感谢提供帮助的各位老师。 

再说一句,考据组急需法语人才,最好是了解法国历史和人文的。其他语言也需要。下一期出人名解读。

2023年3月7日更新:在英文诡秘百科上的宿命之环(外神)的翻译改了,时间是2月8日,由英文版翻译自己改的,所以现在宿命之环(外神)真的叫Circle of Inevitability,可能是乌贼之前没细想现在改想法了。



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有