理解与表达《红楼梦》两个英译本的对比研究 您所在的位置:网站首页 英俄对比研究 理解与表达《红楼梦》两个英译本的对比研究

理解与表达《红楼梦》两个英译本的对比研究

2023-08-22 06:14| 来源: 网络整理| 查看: 265

Ranting and raving 意为“高声而愤怒地讲话”和“有无天日”不很对应。因此杨地翻译 rude and recalcitrant比较贴切。

贾母笑道;“我才好了,你倒来招我。你妹妹路远才来,身子又弱,也才劝住了,快别再提了。”?

(Y) “I've only just dried my tears. Do you want to start me again?”?“Your young cousin's had a long journey and she's delicate. We've just got her to stop crying. So don't reopen that subject.”

(H)“I've only just recovered”?“Don't you go trying to start me off again! Besides, your little cousin is not very strong, and we've only just managed to get her cheered up. So let's have no more of this.”

Hawkes把“我才好了”翻译成 I've only just recovered可能会让西方人疑惑。这种翻译很容易让人与疾病联系起来。杨把“快休再提了”译成so don't reopen that subjectis 太过正式。其实这只是一个家人之间的谈话,所以Hawkes的译文so let's have no more of this会更胜一筹。

(2)文化背景

我们都知道,《红楼梦》内容广泛,并且饱含中国文化。它涉及方方面面,包括哲学、文学以及社会学。翻译理论家尤金·奈达曾指出:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”笔者认为,对于一个合格的翻译工作者来说,熟悉两种文化至少跟掌握两种语言同等重要,并用以下例子予以简单阐述。

说话的语音,大似宝玉房里的小红。她素昔眼空心大,是个等刁钻古怪丫头……(P174)

(Y) One of them sounded like that sly, conceited Hsiao-Hung who works for Pao-yu. She is a strange crafty creature if ever I saw one.

(H) And one of those voices sounds like that proud, peculiar girl Crimson who works in Bao-yu' s room.

“宝玉房里的小红”中的 “房”应理解为“怡红院”而不是宝玉的卧室。贾府这样的封建大家庭中连丫鬟也有等级,能够进宝玉卧室的除了他的贴身丫鬟袭人外,一般只有四个大丫鬟晴雯、秋纹、碧痕、麝月。小红是做粗活的,既见不到宝玉的面,宝玉也不知道有这么个丫鬟。二十四回中写到小红因偶然机会进到宝玉房中见他一次,为此还让秋纹、碧痕两个狠骂了一顿。Hawkes忽视了严格的等级制度,所以杨译的是比较合适的。

2.句子结构

众所周知,汉语和英语属于不同的语系,它们的句字结构也迥然不同。汉语里面有非常多的连词和介词,而句子之间的连接也不是特别明显。因此译者很难在翻译中掌握两种语言的区别,下列例子充分说明了这一点。

他问了我好几遍,可有看见他的绢子。我哪有那么多工夫管这些事?(P169)

(Y) She asked me several times whether I've seen her handkerchief. As if I had time to bother about such things!

(H) She's asked me about that handkerchief of hers a number of times. I told her, I've got better things to do with my time than go looking for people's handkerchiefs.

“我哪有那么多工夫管这些事”本是坠儿对小红问她手绢的事表示不耐烦而在贾芸面前发牢骚的话。Hawkes把它跟前文联系起来,认为这是在回答小红,这就欠妥。从这个例子我们知道如果想正确的理解原文的话,我们不止应该细致理解上下文,还应该熟悉原文的语言习惯。

(二)表达

翻译就是将原语信息转化为接受语言最自然的对等,首先是意义,其次是风格。

思维内容有其相通性。虽然思维和语言密不可分,但同一思维内容可以用不同的语言表达。表达是译者把自己所理解的内容正确、充分而又自然地传达给译语接受者的过程。在理解过程中,译者注意力的焦点是原作者;他力图弄懂原作者说了什么,是用什么方式说的。在传达过程中,译者注意力的焦点则是译语读者;他必须着重考虑如何使用他们能够自然接受的语言,告诉他们原作者所说的东西。

1.字斟句酌

他是我们这里有名的一个泼辣货,南京所谓“辣子”,你只叫他“凤辣子”就是了。(P17)

(Y)She's the terror of this house. In the south they'd call her Hot Pepper. Just call her Fiery Phoenix.

(H) She's a hot terror this one what we used to call in Nanking a peppercorn! You just call her 'Peppercorn Feng'. She'll know who you mean!

“泼辣货”、“辣子”、“凤辣子”Hawkes对后二者均用peppercorn一词,这是物质名词,很难兼具表示味觉的hot和表示性格的fiery。杨用了三个不同的词来表达,看来是经过推敲的。

2.精雕细琢

字斟句酌主要指找到恰当的英语对应词,精雕细琢则主要指对原著文字含义进行深入的发掘并且在译文中充分表达出来。

一时,王大夫来了,诊了脉,疑惑说道:“昨日已好了些,今日如何反虚浮微缩起来?”(P355)

(Y) Presently Doctor Wang arrived and felt his patient's pulse. “She was on the mend yesterdayWhat has caused this relapse today?”he asked in surprise.

(H) The doctor arrived promptly and proceeded to take skybright's pulses. He appeared to be disconcerted by what he found. “Yesterday she seemed to be a little better”,he said,“but this pulse today takes us right back to where we started from---empty, superficial, faint, constricted…”

Hawkes不仅把中医里“虚浮微缩”四个形容词翻译出来,而且也表达了出了“反”字。中医的术语包含了中国的民族特色,所以也是把中国文化传播给世界各地读者的一个大好机会。所以译者应该在忠实传递信息的同时保留原文的特色。

3.语言习惯与逻辑

一般来说语言应与逻辑一致,但也应看到各种语言都有自身的习惯说法;一种语言的习惯在另一种语言里不但不存在,还可以被认为逻辑性不强。这就给译者增加了一层任务,需要细致去分析这种差别,从而在译文中体现出来。

我一见了妹妹,疑心都在他身上,又是欢喜,又是伤心,竟忘了老祖宗了,该打,该打(P17)

(H) It was just that seeing my little cousin here put everything else out of my mind. It made me want to laugh and cry all at the same time. I'm afraid I quite forgot about you, Grannie dear. I deserve to be spanked, don't I ?

贾母一面说,一面来看宝玉,只见今日这顿打,不比往昔,又是心疼,又是生气,也抢着哭个不了。

(H) From the sight that met her eyes she could tell that this had been no ordinary beating. It filled her with anguish for the sufferer and fresh anger for the man who had inflicted it, and for a long time she clung to the insert from and wept…

Hawkes处理不一样是因为他认为这两例的情况不同:例一“喜欢”和“伤心”固然发自凤姐,但其对象却是人――初到贾府的黛玉;例二“心疼”和“生气”的对象并非一人,“心疼”的是宝玉,“生气”的对象却是贾政,所以Hawkes将两者的对象分开点明。汉语显然习惯于不加区分,意思也清楚,英语却可能认为例二不区分是逻辑性不强。

(三)讨论

从上述例子可以看出杨宪益、戴乃迭和Hawkes都非常清楚译者在翻译过程中所扮演的角色。在很大程度上,他们在把源语文章传递给译语读者的过程中都尽量忠实于原文的内容及其风格。但是,我们仍然可以看到两个译本的不同,笔者将从以下两个方面进行讨论:

首先,就语言风格而言,杨宪益更喜欢直译,因此语言的弹性受到了限制。A Dream of Red Mansions译本做到了忠实于原文。译者也注意了表达的对等性。相反,Hawkes更注重语言的功能对等,他的译文对于译语读者来说更为通顺。

其次,就翻译策略来说,杨宪益明显采用了归化法,并把直译作为主要的翻译技巧。由于他深谙中国文化,译文原使著再现。Hawkes也对中国文学有很深的造诣,1948年至1951年在北京大学学习中国文学,之后成为牛津大学的中国文学教授。总体来说,他的翻译是直译和意译,归化与异化的结合。

从以上讨论中看出译者在翻译实践中扮演着非常灵活的角色。他们的翻译将受到各种各样的因素影响,比如生活经历,个人对源语文化的感觉和态度,教育背景以及社会意识。

三、结论

通过对《红楼梦》两个英译本的对比研究,我们可以得出这样的结论:一个好的翻译取决于译者运用语言的能力、表达的方式、想象力以及他的文学素养。从这些方面来说,两个英译本都各有千秋。

注释:

[1]红楼梦(清)曹雪芹著;程伟元、高鄂缉补武汉:湖北人民出版社,1994 P19,further reference are to appear in the same text.

参考文献:

[1]A Dream of Red Mansions, tr, by Yang Hsien-yi and Gladys Yang, Foreign Language Press, 1978.

[2]The Story of the Stone, tr, by David Hawkes, Penguin Books, 1973.

[3]红楼梦(清)曹雪芹著;程伟元、高鄂缉补武汉:湖北人民出版社,1994.

[4]Eugene A Nida and Charles R. Taber, The Theory and Practice of Translation, 1964.

[5]Eugene A Nida, Language, Culture, and Translating, Shanghai Foreign Languages Education Press, 1993.

[6]汉英、英汉翻译初探 肖君石著 商务印书馆出版,1982.

[7]英汉与汉英翻译教程 柯平著 北京大学出版社,1993.

[8]译介学 谢天振著 上海外语教育出版社,1999.

[9]《中国翻译》1982年第一期、第二期、1993年第二期、1996年第四期、1999年第四期、2000年第四期.

[10]《外国语》(上海外国语大学学报)1995年第二期、1998年第三期.

原载:《大众科学·科学研究与实践》 2007年第22期返回搜狐,查看更多



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有