双语赏析《新月集》第22期: 花的学校 The flower 您所在的位置:网站首页 花的学校出自印度诗人谁写的 双语赏析《新月集》第22期: 花的学校 The flower

双语赏析《新月集》第22期: 花的学校 The flower

2024-06-30 13:30| 来源: 网络整理| 查看: 265

原文赏析

WHEN storm clouds rumble in the sky and June showers come down,The moist east wind comes marching over the heath to blow its bagpipes among the bamboos.Then crowds of flowers come out of a sudden, from nobody knows where, and dance upon the grass in wild glee.Mother, I really think the flowers go to school underground.They do their lessons with doors shut, and if they want to come out to play before it is time, their master makes them stand in a corner.When the rains come they have their holidays.Branches clash together in the forest, and the leaves rustle in the wild wind, the thunder-clouds clap their giant hands and the flower children rush out in dresses of pink and yellow and white.Do you know, mother, their home is in the sky, where the stars are.Haven't you seen how eager they are to get there? Don't you know why they are in such a hurry?Of course, I can guess to whom they raise their arms: they have their mother as I have my own.当雷云在天上轰响,六月的阵雨落下的时候,润湿的东风走过荒野,在竹林中吹着口笛。于是一群一群的花从无人知道的地方突然跑出来,在绿草上狂欢地跳着舞。妈妈,我真的觉得那群花朵是在地下的学校里上学。他们关了门做功课,如果他们想在散学以前出来游戏,他们的老师是要罚他们站壁角的。雨一来,他们便放假了。树枝在林中互相碰触着,绿叶在狂风里萧萧地响着,雷云拍着大手,花孩子们便在那时候穿了紫的、黄的、白的衣裳,冲了出来。你可知道,妈妈,他们的家是在天上,在星星所住的地方。你没有看见他们怎样地急着要到那儿去么?你不知道他们为什么那样急急忙忙么?我自然能够猜得出他们是对谁扬起双臂来:他们也有他们的妈妈,就像我有我自己的妈妈一样。背景阅读

内容简介 

新月集(The Crescent Moon,1903)主要译自1903年出版的孟加拉文诗集《儿童集》,也有的是用英文直接创作的。诗集中,诗人生动描绘了儿童们的游戏,巧妙地表现了孩子们的心理,以及他们活泼的想象。它的特殊的隽永的艺术魅力,把我们带到了一个纯洁的儿童世界,勾起了我们对于童年生活的美好回忆。

优秀书评:好书总是百看不厌

来自: 金马洛 (豆瓣网)  泰戈尔的诗中,我看过最多遍的就是《新月集飞鸟集》了。《新月集飞鸟集》的版本有很多,我手里有三本,加上现在这本新的,唯一的精装本,就四本。当然,还有另一本只是《飞鸟集》的平装小开单行本,忘了哪里出的,那个倒是小巧,但好歹比不上把新月、飞鸟二集都收了进来的精装本值得收藏。    相比而言,十月文艺这版精装,无论从内容翻译(还有郑振铎亲笔的附文也很难得)、封面设计、内文编排来说,都是我见过的最养眼的,也是现在拿在手里、躺在床上看着最舒服的。可能是对精装本有癖好吧——不过,这样的经典,精装本是早该出的。    虽然是经年之后花了三个小时重新再品,也依然新鲜如初读一般,而且还会觉得,某天某日某时拿起来随意再翻几页,会依然醒目、醒神。《新月集》中的很多片断,或许只有泰戈尔老大爷能以其他诗人无法企及的童心写出那样的童趣,简单而深邃,精巧而有趣。或许也正因此,教育部门才将此书作为青少年必读书推荐。而《飞鸟集》恰好相反,是深邃而简单,很多深邃的哲理通过简单的意向和比喻讲出来,思想的凌波温润荡漾,让人久久回味。其中,有很多流传已久,为大家耳熟能详但往往忽视了出自谁之手笔的佳句箴言,都在这本诗集里好像第一次一样,发现了原创的出处。那种感觉,真的,相信,你和我一样,都会很惊喜的。    《新月集飞鸟集》这些诗句,几乎都是泰戈尔年轻时写就的,让人不得不一次又一次地慨叹他捕捉诗意的天才。近百年后,他不曾料到,还有很多读者忠实地钟情着他天使与哲学家融于一身的巨大魅力。当然,同时要感叹的,还有译者,当年初译泰氏佳作的郑振铎先生不过才20出头,大约也未曾料到这一译,竟然风行了近九十年,而且会继续风行下去。    当然,时过境迁,1920年代的白话和新世纪的白话自然会有一些差别,偶尔的老派句法,会让阅读稍微停顿,不过,停顿时体会一下诗人与译者的用意讲究,也别有一种兴味。要是换了现今20多岁的译者来重译,那股经年不变的泰戈尔的味道可能会流失掉不少,这个,读起来,谁又放心呢?    呵呵,收藏这本吧。就算最后一本。



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有