Facebook 中文名称应该译为“面簿” 您所在的位置:网站首页 脸书名字的由来 Facebook 中文名称应该译为“面簿”

Facebook 中文名称应该译为“面簿”

2024-07-04 20:01| 来源: 网络整理| 查看: 265

Facebook 中文名称应该译为“面簿”

随着Facebook 在纽约证交所上市,这家网络公司的中文名称越来越多地出现在中文新闻媒体上。笔者见到过两个,一是最流行的“脸书”,另一个是“脸谱”。

英文的中文名称翻译,大体上有两种做法,一是音译,一是意译。“脸书”、“脸谱”都采用的是意译法。从中文名词而言,“脸谱”是中文的固有名词,这个译法很到位,但缺点是名称和名词相同,容易引起误解,所以有经验的译者通常会避免与已有名词相同的译法。“脸书”没有这个问题,所以采用者较多。

其实在名称翻译中,还有意译和音译兼顾的做法,我这里提供两个译法,供大家讨论。一是“面簿”,一是“脸簿”。为什么用“簿”字?首先因为它与“book”的音相同,而只省略了k的轻辅音。其次,中文的“书”大体是既成之作品,主要供人阅读;而“簿”则是工作记录的纸册,facebook网络的功能主要是社交联系,保存一定社交圈内人名、照片、通讯联系方式和通信记录等等,用“簿”字更符合其性质。

至于取“面簿”还是取“脸簿”,都是意译,可以约定使用,无关紧要,我倾向于用“面簿”。中国有句俗话,叫“知人知面不知心”,可见知人、知面、知心是“知人”的循序渐进过程。“脸面”搭配成词,但“脸”字和“面”字在现代汉语中有些很微妙的差异。比如,“有头有脸”,有点讥讽,而说某人“体面”,则侧重面相仪表。某人“面子大”,形容其权势威信,如果“面子大”的人自谦,则只能用“卖老脸”。大体用“脸”讲某人时,会略带贬义,而用“面”时,则大体中性。如朋友相会,可以叫“见面”,不能叫“见脸”。Facebook的朋友网上“见面”的地方,自然不能用“脸”字了。

由此可见,把facebook 一开始就翻译成“脸书”的,大概是只认洋字,而不揣摩一下中文的翻译规则和技巧的“急就章”。

(再看了一些网友的讨论,我想还有一个音译和意译相结合的译法——“飞思簿”,更加接近英文读音,而“飞思”则突出了网上交友的网站性质。不过车友或许会想到上面去买车了。)



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有