“网红”用英语怎么说?才不是“internet red”! 您所在的位置:网站首页 网红店英语怎么说呢 “网红”用英语怎么说?才不是“internet red”!

“网红”用英语怎么说?才不是“internet red”!

2024-07-11 07:03| 来源: 网络整理| 查看: 265

微信、微博、抖音、快手……

app关了又开开了又关

信息一条又一条如无尽的海水

网红们驻扎在上面

紧紧的抓着流量

网红制造流量,流量又塑造了网红

流量中心的“网红”英文应该怎么说呢?

一起和小酱来学一学吧

01“网红”的英文怎么说?

来看维基百科对“网红”的定义:

“Aninternet celebrity,blogebrity,cyberstar,or online celebrityis someone who has become famous by means of the Internet. Internet allows people to reach a narrow audience across the world and so become famous within one or more Internet communities.

上面提及的:

internet celebrity [səˈlebrəti]、blogebrity、cyberstar、online celebrity

都可以用来表示网红

另外国外媒体还会用:

webcelebrity或web sensation来表达“网红”

例:

She is not only a net celebrity, but also a representative of Chinese culture.

她不只是一个网红,更是中国文化的缩影。

Her first videowent viraland she's been an Internet celebrity ever since then.

她的第一个视频在网路上爆红,从那之后,她就成为了一名网红。

第二个例句中出现了一个短语:

go viral 在网路上爆红

“viral 这个单字本身是指“病毒”,所以 go viral 是形容“像病毒一样蔓延开来”,用来表示“某人、某篇文或某支影片,在社交媒体或网路平台上被人大量分享、点阅而造成轰动”。

还有另外一个单词influencer[ˈɪn.flu.ən.sər]

意思是:有影响力的人

什么是网红?

不正是可以影响别人的人嘛~

在社交网络里

这个单词也经常用来形容“网红”

例:

She is a popular influencer.

她是一个很受欢迎的网红。

02“红人,宠儿”的英文表达

可以说:

blue-eyed boy

(千万不要以为是“蓝眼睛的男孩”)

blue-eyed boy来源于英式英语

意为“受宠的人”,“红人”(多用于贬义)

当然了

你也可以用“blue-eyed boy on the internet”表示网红!

例:

He's become the boss's blue-eyed boy.

他成为了老板跟前的红人。

She was the media's blue-eyed boy.

她是媒体的宠儿。

03“过气网红”的英文表达

翻译“过气”这样口语化的词汇

可以“解释性翻译”

比如你可以说成:

a webcelebritywho's not popluar any more

但这样的翻译,虽然意思传达了,却总感觉少了那么点“意思”

在英语表达中

有一个现成的说法可以和“过气”对应

那就是:has-been

一个简单的“现在完成时”就表达了“过气”

《柯林斯词典》里是这样定义的:

If you describe someone as ahas-been, you are indicating in an unkind way that they were important or respected in the past, but they are not now.

如果你把某人称为是has-been,那么你就是在不客气地暗示那人曾经受人重视和尊重,而如今却不是了。

所以,我们可以看到这样的新闻标题:

Top 100Has-BeenActors and Actresses

例:

He is dismissed as ahas-beenin his profession.

他被认为是该行业中的过时人物而遭解雇了。



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有