浅析翻译中的文化差异因素 您所在的位置:网站首页 绿皮书中的文化差异 浅析翻译中的文化差异因素

浅析翻译中的文化差异因素

2022-06-01 01:10| 来源: 网络整理| 查看: 265

浅析翻译中的文化差异因素 来源:用户上传      作者:

  【摘要】 翻译是一种跨语言的交际活动,同时也是一种跨文化的交际活动,也就是说,翻译作为语际交流,它不仅只是语言的转换过程,而且也是文化移植的过程。因此,文化差异对翻译有着重要的影响。本文从文化差异对翻译的影响、文化差异与翻译的对策两方面探讨了翻译中文化差异因素。   【关键词】 文化差异;翻译;影响;对策   【中图分类号】 I046   【文献标示码】 A   【文章编号】1005-1074(2008)08-0084-01      1 文化差异对翻译的影响      翻译涉及的不仅仅是两种语言,更涉及两种文化。不同国家不同民族由于地理位置、种族渊源、自然环境等的不同,形成了各自不同的文化传统,拥有其独特的历史文化背景、风俗习惯和价值观。语言是文化的载体,是文化表达和传播的重要手段。因此,每种语言不可避免地带有某种民族文化的积淀和印证,翻译成了一种必然的文化活动。由于语言和文化的密切关系,语言受着文化的影响和制约,译者在理解和表达的过程中总是自觉或不自觉地,不断地进行着文化的比较,所以译者必须具有较强的文化意识。所谓文化意识,就是译者要认识到翻译既是跨语言、又是跨文化的信息交流,而文化的差异跟语言差异一样,可能成为交流的障碍。缺乏文化意识的译者,可能只顾字面上的转换,而忽视了语言背后的文化问题,一心想到汉语中寻找对应词,终而导致了不应有的误译。语言中的文化差异渗透在文化的各个领域,包括千差万别的历史背景、传统观念、风俗习惯、以及风格各异的语言表达方式。译者只有具备很强的文化意识,才能够在翻译过程中自觉地进行比较和分析,探明两种不同语言的文化特征及其差异,有效传递原语所承载的文化信息,恰当对接双语的文化内涵,避免文化差异造成的翻译障碍和难题。翻译的文化意识主要是指翻译中对文化的敏感性。语言的背后隐含着文化,语言不能脱离文化而存在,语言又是文化的镜像反映,语言和文化紧密地交织在一起。不同的语言要素反映着不同的文化属性,寓示着不同民族文化心理和不同的文化世界。所以,翻译过程中译者必须具有很强的文化意识,既要注意原语和译文两种文化、两种语言的相同的一面,更要注意两者之间的差异;既要注意原语中所承载的文化涵义,更应注意译文读者所处的文化环境,尽最大可能在译文读者所能接受的情况下,忠实再现原语所传递的文化含义。只有通过比较才能够发现其间的同和异,才能够培养对文化、文化差异的敏感性。翻译是一种跨文化交际,最终目标是把一种文化信息传递到另一种文化中去,实现语际间对等转换。因此,译者必须熟悉不同语言文化,提高双语的文化修养。只有那些双语文化功底深厚的译者才能胜任语际间转换过程中的文化差异对接,而只有文化差异对接成功的译文才能完整地传递文化信息。通过比较可以发现差异,而差异始终是翻译时应该重点解决的难点,所以“求异”便是不同两种语言文化比较的根本目的。不同两个民族的不同的生存环境,不同的社会经历、不同的风俗习惯与宗教信仰,以及人们对客观世界的认识角度和方法的不同,形成了各异的文化背景。当遇到相同的客观事物时,由于采用不同的观察角度和思维方式,所以就会产生各自特色的联想和表达。人们对事物做出反映或概括时始终受到本民族文化的影响,因此这种反映或概括在不同两种不同的语言上出现差异。两种不同语言中存在着不同的表达方式,这实际上就是不同文化差异在语言上的反映。英语和汉语分别属于两大不同的语系,英语国家的文化背景与我国文化背景有很多不同之处,英语反映英语国家的文化现实,汉语反映中国的文化现实,所以,英、汉语在各自的语言系统中鲜明地反映自身文化的特征。在翻译过程中,必须要比较两种语言文化,熟悉英、美民族的文化背景,了解双方的文化差异,恰当地根据原语文化对译文进行调整,使译文不仅能够再现原语文化色彩,又能符合译文文化的表达习惯。      2 文化差异与翻译对策      对于在翻译实践活动中所出现的文化差异,就其处理方法而言,翻译界目前有两种意见,也即两种方法,一种是异化的方法,另一种是归化的方法。异化的方法强调要以源语或原文作者作为归宿,要求在目的语(即译入语)文本中,在风格以及其他方面突出源语的异国特色、异国特点、异国风格。归化的方法强调要以目的语(即译入语)读者为归宿。要求首要地考虑译文读者,强调译文的表达方式应当是完全自然的,尽量把源语行为模式纳入译文读者的文化范畴。归化和异化都是我们在翻译文本之前必须考虑的翻译策略问题。究竟哪种方法更适合,笔者认为要依据所要翻译的文本和翻译目的来定,笼统地说哪一种方法好或哪一种方法不好,可能会有失公允。笔者认为,文本的类型和译者翻译的目的决定翻译策略。在翻译文学类作品,尤其是民族文化色彩浓厚的作品时,如果翻译的目的是不仅要传达原文之意,而且还要把原文的民族文化色彩突现出来以使读者领略原文的异国风采时,就应采取异化的翻译方法。而当所译文本是宣传类作品,或者主要是传达信息,而且翻译的目的主要在于快捷而又准确地把原文文本的意思传达给读者,原文的异国情调并不浓厚也并非其主要特色时,这时就应采取归化的翻译方法,这类文本包括通知、公告、新闻报道或科普作品等。关于文学类作品,尤其是民族文化色彩浓厚的作品,当翻译的目的不仅是将其内容展现给读者,而且还想让读者领略异国的文化和情调时,异化的翻译方法就是妥当的方法。由此可以明显地看出,用异化的方法进行翻译,无论是在内容上还是在风格上都忠实于原文,而用归化的方法,虽然准确传达了意义,但原文的异国风采已荡然无存,而且还会引起中国读者的误会,更无助于帮助读者拓展对异国文化的了解。因此,在翻译富有民族文化特点的文本时,用归化的方法往往可能是不适当的。而在原文文本类型是以信息传达为主,民族文化色彩不占主要地位,或翻译的目的只是要快捷准确地传达给读者时,归化的方法就是比较妥当的选择。当我们在翻译产品说明书、新闻报道、通知等文本时就可酌情采用归化的方法,但也要注意不要以本民族的文化特点来取代这些文本中可能出现的富有异国文化色彩的地方。 转载注明来源:https://www.xzbu.com/4/view-10420620.htm



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有