中央编译局“人名翻译使用规范”发布 | 您所在的位置:网站首页 › 统一标准英文翻译 › 中央编译局“人名翻译使用规范”发布 |
10月12日,中央编译局发布了最新的“人名使用规范”,对于文学翻译、学术翻译和日常商务沟通中出现的人名和人物头衔的使用方法进行了一定的规范建议,供广大翻译从业者和语言爱好者参考共鉴。 1. 人名的初次及后续使用 通常来说,在学术论文中第一次出现的人名,需要使用完整、准确的全称,需要与使用的参考来源保持一致。 例如:Arthur George Rust, Jr. Victoria M. Sackville-West 切勿将Arthur George Rust, Jr.写成Arthur George Rust,也不能省略Victoria M. Sackville-West中的连字符号。 后续中再次出现的人名(无两个或多个姓氏相同人名出现在同一文章情况下),可用姓氏代替全名(如Rust, Sackville-West); 此外还可使用一些常用的人名表达形式(如Garcilaso de la Vega 简写成Garcilaso)。 如果论文涉及的人物非常有名,如莫扎特、莎士比亚或者米开朗基罗,那么初次使用时无需写全称。 在汉语、匈牙利语、日语、韩语和越南语等语言中,姓氏需写在名前。
2.人物头衔的表达 通常来说,所涉及的人名无论男女,无论健在还是去世,都不使用先生、夫人、小姐、女士、教授、牧师等社交头衔(比如:表述为Churchill, 而不是 Churchill先生; Einstein, 而不是Einstein教授; Hess,而不是 Myra女士; Montagu, 而不是Montagu夫人)。 例如: 首次使用 Emily Dickinson Herriet Beecher Stowe Margaret Mead 后续使用 Dickinson (不是 Dickinson 小姐) Stowe (不是 Stowe夫人) Mead (不是 Mead女士) 恰当地表达带有贵族头衔人名的方式有很多。举例来说,Henry Howard, earl of Surrey(亨利·霍华德萨里伯爵),第一次表达时要写全姓名和头衔,在后续表达中可以单独使用Surrey来代替。与之相反,在表达Benjamin Disraeli, first earl of Beaconsfield(本杰明·迪斯雷利,第一代比肯斯菲尔德伯爵)时,第一次表达时只写成Benjamin Disraeli,后续表达时仅用Disraeli即可。带有贵族头衔的人名具体如何表达,要与所使用的参考来源保持一致。
3. 作者及小说虚构人物的名字 对于非常有名的作者来说,常见也被认可的做法是使用其简称。(比如Vergil 指代Publius Vergilius Maro; Dante 指代Dante Alighieri)。同样也可以使用作家的假名(笔名)。 比如:(括号内为原名) Molière (Jean-Baptiste Poquelin) George Sand (Amandine-Aurore-Lucie Dupin) George Eliot (Mary Ann Evans) Mark Twain (Samuel Clemens) 至于小说虚构人物的名字表达可以借鉴小说原文中的表述方式。既无需一直使用他们的全称,也可以保留他们的头衔。(比如:Jekyll博士, Defarge夫人)。 |
CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有 |