2023上岸上海外国语大学翻译学备考经验分享二 | 您所在的位置:网站首页 › 繁体字基础篇 › 2023上岸上海外国语大学翻译学备考经验分享二 |
上外的MA翻译学近四年来录取率是6%~12%之间,主要是初试竞争蛮激烈的。12月份的统考近些年每年是有近70人考试,只有4~8人能够进入复试,进而被录取! 分享备考心得之前,首先希望大家正确认识这个专业。上外的翻译学专业属于高级翻译学院下设的译学理论系,是中国大陆首个翻译学博士和硕士学位点,旨在培养翻译理论研究和教学的工作者。 换言之,如同把英语作为工具学习商科、工科一样,翻译学需要大家在熟练掌握英语的基础上,进行有关翻译的学术研究,这与从事口、笔译实践工作的翻译硕士存在本质区别。 因此,考试科目整体上与英语相关的内容并不多,二外、专业课等很多都要从零基础准备。下面,分别介绍一下考试科目和备考建议: 01翻译综合: 考察内容:这一门专业课为自命题,考察对翻译理论的认识、理解、评价与运用。在初试中,名词解释会涉及翻译理论中的术语或翻译理论家,侧重西方、当代、笔译理论(家),但也会涉及中国古代、口译、翻译技术等理论。 论述题往往和翻译研究的热点话题有关,涉及翻译与文学、文化、社会学等跨学科研究趋势。英汉互译题目语段偏学术性,与翻译理论相关,翻译后仍需进行评析。总体来看,考察内容对翻译理论掌握要求较高,对翻译学发展重大事件及近年研究热点高度关注。 备考建议:对中、西方,口、笔译翻译理论(家)需要有整体认识,侧重学习当代西方翻译理论和译介学,补充翻译史相关知识。 推荐重点阅读: 《译介学概论》(谢天振 著)、 《当代国外翻译理论导读》(谢天振主编)、 《翻译学导论——理论与应用》(杰里米·芒迪 著)(中英双语) 补充阅读: 《中西翻译简史》(谢天振 著)、 《西方翻译简史》(谭载喜 著) 我也学习了一下口译理论基本知识,配合工具书《翻译学词典》(马克、莫伊拉著)(中英双语)。读书的同时也习惯做学习笔记,形成数十条名词解释,涉及定义、评析和举例等角度。、 此外,可以阅读《中国翻译》等期刊,下载有关翻译研究的文章,学习翻译研究分析思路和翻译理论应用方法,并积累一些研究案例。 02翻译实践: 考察内容:这一门专业课为自命题,一篇英译汉(800-1000词),一篇汉译英(600多字),题型容易,难度与CATTI二级笔译相比一般。英译汉语篇选材侧重科学理性主义,汉译英语篇以议论性为主。 备考建议:需要一定的翻译功底,至少达到CATTI三级笔译水平,熟背并能够运用一些专八单词。认识汉语、英语语言差异,英译汉能做到在看懂的基础上译出地道的汉语,汉译英能做到充分理解原文的基础上译出相对自然、流畅的英语。 就翻译技巧而言,个人认为英专生可以充分利用大学笔译课掌握,非英语专业生可以学习张培基《英汉翻译教程》等书目。就翻译实践而言,需兼顾数量与质量,在一定周期内英译汉、汉译英、反思总结三者循环往复。 翻译练习时要严格限制时间,尽量用纸笔不用键盘,反思总结之前争取进行较为专业的批改,自行对照英、汉语言差异反思“翻译腔”。练习材料英译汉以外刊为主,汉译英就841这一科而言,可以重点关注社会生活时评,关注“人民日报”“澎湃新闻”等公众号,选取其中段落进行练习(但是没有现成译本)。如果英语文字功底较薄弱,平时也可背诵《散文佳作108篇》、《张培基散文集》部分文章段落。 03第二外语: 我考的是203 日语 统考科目,资源丰富,但备考仍需注意以下几点。 首先,直接应试日语203进行学习,起步要尽可能早。对于有日语基础的同学,切记通过N2、N1不等于203可以考高分,针对日语203考题进行专门训练至关重要! 第二,降低客观题失分率。在有了一定词汇和语法基础上,学习客观题解题技巧。日语203的选择题由中国人命制,和JLPT考试不同,因此题目设置会体现中式思维,掌握技巧可以有效降低客观题失分率,争取拿60分中的50分。而我的日语由于后期补漏工作时间不充分,客观题只拿到45分,好在翻译和作文中规中矩。 第三,真题要刷至少十年,从中很容易可以发现一些常考的语法点或者命题模式。日语作文不能只靠背模板,一定要在考试前手写练习几篇,并找到专业生或通过其他途径进行简单批改。否则容易提笔忘字(繁体字)或者看不出语法错误。 04考研政治: 统考科目,资源丰富,但备考仍需注意以下几方面。 整体来说,政治适宜在7、8月开始学习,9月前结束四本书的第一轮学习,9月后开始第二轮复习。这时主要以选择题备考为主,结合题目有选择地、归纳性地复习,并逐渐缩短每一轮复习时间。到11月份各种政治练习册上市后就可以达到直接练习整套选择题的水平。 主观题备考可以从11月开始,前期需要背一些话术,12月开始背诵押题。尽量不要到考前半个月直接背押题,因为近年来命题出现反押题趋势,所以不论是否压中,都得有话可答。另外不要企图综合所有老师的讲义! 答题策略上,要提高客观题正确率,因为网传上海市主观题给分可能偏低。选择题知识点要反复熟练,避免多次刷同一套题,而是要专门整理错题和纠正概念,这样可以防止“n刷以后会的题依然会,不会的题仍然不会”。 肖八、肖四、腿四、徐涛八套卷,米鹏六套卷和米鹏三套卷全都拿来做,同时,要练习一定量的真题,因为有些真题和模拟练习卷的命题思路有所不同。 05复试备考: 今年复试是恢复为线下进行的。考试是在上外的虹口校区,复试分为笔试和面试两场。 复试笔试: 考察内容:与初试考察范围、题型类似。不过时间为1小时,题量不大。 备考建议:多练习一些论述题表达,备考期间多阅读国内外较新的翻译研究文章和研究成果,不断拓展分析思路,积累更多案例分析。 复试面试: 考察内容:外语听说和专业面试。需要注意的是翻译学是外语听说和专业面试同时进行的,中文问则中文答,英文问则英文答,被追问也是有可能的。全程约20分钟。 备考建议:相比初试和笔试的理论知识考察,面试环节更加侧重研究思维。在前期要大量阅读论文,形成感兴趣的研究领域,并能举出一些研究案例,形成自己的分析方法。 以上是笔者的一些备考经验,每个人的状态、效率都不一样,一定要根据自己的情况进行调整。祝新一届考研学员,都能圆梦上外、加油! |
CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有 |