HEEP高等英语教学网 您所在的位置:网站首页 科技翻译概述 HEEP高等英语教学网

HEEP高等英语教学网

2023-08-16 08:12| 来源: 网络整理| 查看: 265

《科技翻译》一书突出术语与词汇的翻译教学。术语是科技语篇区别于其它语篇最重要的标志,科技英语之所以称之为科技英语,很大程度上正是由于科技术语的缘故,而科技翻译普遍存在的一大难点,就是术语的处理。此外,专名的跨语言应用和一般词汇在具体语境中的理解,也给我国学生带来不少困难。有鉴于此,本教材中编排了较大的篇幅讨论相关的问题。

 

          编写说明                                                                                            

          教学建议                                                                                            

第1章         科技翻译概述                                                                  

第2章         英语科技词汇的形成与构词原理                                

第3章         科技翻译中的专有名词                                                

第4章         词义的理解与译名的确定                                            

第5章         词语的替代与省略的翻译处理                                    

第6章         词语的搭配与语法形式——理解与翻译处理            

第7章         英语名词化与英汉、汉英科技翻译                            

第8章         长句的理解与翻译                                                        

第9章         汉英科技翻译中的常见问题                                        

第10章      不同文体类型的翻译处理                                           

          翻译练习参考答案                                                                            

          参考资料                                                                                            

精彩样章

仲伟合

        广东外语外贸大学校长、教授、博士生导师,先后在南京师范大学、英国Westminster(西敏斯特)大学、英国Warwick(华威)大学、上海外国语大学获英语语言文学学士、硕士、口笔译学硕士、英语语言文学(翻译学)博士学位。教育部高等学校外国语言文学类专业教学指导委员会副主任委员、英语专业教学指导分委员会主任委员、教育部高等学校翻译专业教学协作组组长、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会副主任委员、中国翻译协会副会长。主要研究方向为翻译学研究、口译理论与口译教学研究,主编出版国家级规划专业口译教材多部,学术著作、译著、辞典多部,在各类学术期刊发表论文50 余篇。

何刚强

何刚强,复旦大学外国语言文学学院教授、博士生导师、翻译系创始系主任,现兼任上海市科技翻译学会理事长、《上海翻译》主编、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员。已出版专著五本、译作两部、教材两本,外研社“高等学校翻译专业本科教材”总主编之一。

康志洪

康志洪,广东外语外贸大学高级翻译学院副教授。

开学季丨英语类专业技能类教材


【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有