HEEP高等英语教学网 | 您所在的位置:网站首页 › 科技翻译概述 › HEEP高等英语教学网 |
《科技翻译》一书突出术语与词汇的翻译教学。术语是科技语篇区别于其它语篇最重要的标志,科技英语之所以称之为科技英语,很大程度上正是由于科技术语的缘故,而科技翻译普遍存在的一大难点,就是术语的处理。此外,专名的跨语言应用和一般词汇在具体语境中的理解,也给我国学生带来不少困难。有鉴于此,本教材中编排了较大的篇幅讨论相关的问题。
编写说明 教学建议 第1章 科技翻译概述 第2章 英语科技词汇的形成与构词原理 第3章 科技翻译中的专有名词 第4章 词义的理解与译名的确定 第5章 词语的替代与省略的翻译处理 第6章 词语的搭配与语法形式——理解与翻译处理 第7章 英语名词化与英汉、汉英科技翻译 第8章 长句的理解与翻译 第9章 汉英科技翻译中的常见问题 第10章 不同文体类型的翻译处理 翻译练习参考答案 参考资料 精彩样章仲伟合 广东外语外贸大学校长、教授、博士生导师,先后在南京师范大学、英国Westminster(西敏斯特)大学、英国Warwick(华威)大学、上海外国语大学获英语语言文学学士、硕士、口笔译学硕士、英语语言文学(翻译学)博士学位。教育部高等学校外国语言文学类专业教学指导委员会副主任委员、英语专业教学指导分委员会主任委员、教育部高等学校翻译专业教学协作组组长、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会副主任委员、中国翻译协会副会长。主要研究方向为翻译学研究、口译理论与口译教学研究,主编出版国家级规划专业口译教材多部,学术著作、译著、辞典多部,在各类学术期刊发表论文50 余篇。 何刚强 何刚强,复旦大学外国语言文学学院教授、博士生导师、翻译系创始系主任,现兼任上海市科技翻译学会理事长、《上海翻译》主编、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员。已出版专著五本、译作两部、教材两本,外研社“高等学校翻译专业本科教材”总主编之一。 康志洪 康志洪,广东外语外贸大学高级翻译学院副教授。 开学季丨英语类专业技能类教材 |
CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有 |