把写好的轻小说给日本翻译翻译成日文投稿到角川等文库可行吗? 您所在的位置:网站首页 看小说不好吗 把写好的轻小说给日本翻译翻译成日文投稿到角川等文库可行吗?

把写好的轻小说给日本翻译翻译成日文投稿到角川等文库可行吗?

2023-03-06 19:22| 来源: 网络整理| 查看: 265

其实不是没有前例。

有部作品叫罂笼葬,第一届台湾角川华文大赏金赏,2009年出版,2010年天闻角川出了简体中文版,2011年在角川Beans文库分成上下两卷出版。

如果你要说这个例子太特殊,那我再来一个,三木 なずな,台北出生母语是中文2013年集英社Superdash出道今年一部作品决定动画化。

其他还有虽然没有实体出版,但是在亚马逊上卖的还不错的台湾轻小说。

如果再把视野打开一点,魔道祖师的日文版销量也还不错,也就是说小说底子只要足够好肯定能行。

如果你要说文笔很好,那就基本得是这个水平,你就掂量一下有没有这么好吧。

先给日本翻译也不是不可以,但是你知道翻译一本小说大概是什么价钱么?首先小说和动画漫画翻译还不大一样,要求的翻译的文学水准不能太低,不然很容易出现误翻渣翻影响阅读,其次日本的翻译费用本身不低,你可能在能够出版之前就得先掏个3-5万人民币,然后翻译出来之后的作品印税是作者和翻译分成。你要是说想什么在国内找个好一点的翻译那我就劝你算了吧,没有这个水平,有这个水平的3-5万下不来。

还有一种曲线救国的方法,你先找个人翻译之后在成为轻小说家这类网站试试水,如果能从网站里打出来那么之后文库化基本就是分分钟的。

现实点的还是先从台湾投起,很多人可能都不知道魔道祖师的日文版翻译是从繁体字版到日文版的,比你直接投稿概率高不知道多少,再者国内直投日本现在没有渠道,台湾的话再极端点你可以去找几家出版社代理当面谈。换句话说,如果作为华文轻小说在台湾能够得到一定认可,如果你愿意花这笔钱去尝试至少在日本的成绩也不会太差,在日本的海外小说这一块的市场其实还没有打的太开,前景不差。



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有