《复仇者联盟3》爆字幕翻译错误,究竟如何保证字幕翻译质量? 您所在的位置:网站首页 电影字幕翻译直译的例子 《复仇者联盟3》爆字幕翻译错误,究竟如何保证字幕翻译质量?

《复仇者联盟3》爆字幕翻译错误,究竟如何保证字幕翻译质量?

2023-06-06 01:35| 来源: 网络整理| 查看: 265

电影中,奇异博士表示「We're in the endgame now./我们现在来到了最终阶段。」,韩语电影字幕却翻译成「We're in the endgame now. /이 젠 가 망 이 없 어.」意为「我们现在没有希望了」。还有在最后的彩蛋时,神盾局局长尼克福瑞脏话说到一半「Oh,Motherfu....」,韩语电影字幕则直译为「어머니 ...」,意为「母亲...」。

对于一个万众期待的大片来说,出现这种情况的确非常遗憾。字幕翻译的质量对于电影来讲至关重要,低质量的字幕翻译会严重影响到观影体验,而糟糕的观影体验不仅会影响电影营收,更使得电影品牌声誉严重受损。那么,如何才能保证字幕翻译质量呢?

1、专业母语翻译团队

文字转录是字幕翻译前的重要环节,由专业母语转录人员通过仔细观看和聆听客户的视频项目,将对话摘录成文字。转录出的源语言文本需经过严格审查,确保没有错误和遗漏,才能进入翻译环节。字幕翻译需要先进技术做支撑,而非纯粹的文字翻译。

EC Innovations 的语言专家团队,凭借20多年实践经验,可确保用与源语言一样富有感染力的译文准确传达信息,并符合字幕对时长和字符数的规定。

2、文化的本地化

除了翻译本身,还需了解“漫威宇宙”的历史和文化。漫威漫画改编电影已有10多年的历史,译员需要对漫威宇宙的历史有足够的了解,才能翻译出观众喜欢的字幕内容。尤其对于笑话和特殊表达的翻译,不仅要求达意,还需要在目标文化找寻对应的笑点和隐喻,需要进行创意翻译。要不然就会像当年《复联2》的字幕翻译错误那样闹笑话:

美队说了一句"even if you get killed,just walk it off!"

字幕显示:" 有人要杀你,赶紧跑 "

而这句话是美队的灵魂格言,正确翻译是" 即使你快死了,也必须咬紧牙关撑下去!"

3、遵守国家的相关法规

进口电影必须遵守国家相关部门的法律法规。中国的广电总局对进口电影审核有严格的规定,因为字幕翻译需要符合相关规定要求,否则很难过审。此次《复联3》的字幕与源字幕内容有存在偏差,笔者猜测与广电审核有直接关系。 除了电影,像游戏、制药等行业各个国家都有相关审核部门,如果想进入当地市场就需要保证翻译内容符合相关法规。

EC Innovations 不仅会在翻译过程中充分考虑到文化背景、语言以及不同地区人们习俗的差异,同时也会验证是否存在政治和法律法规问题,确保翻译内容顺利过审。

笔者周六与友人一起观影时发现,《复联3》片尾的演员列表已经经过紧急处理,删除了演员列表的中文字幕。 但是这个事件对迪士尼电影公司造成的负面影响已经不可挽回。

总之,字幕翻译质量对电影声誉来讲至关重要,“好事不出门,坏事传千里”,避免字幕问题的最佳解决方案是找一家靠谱的专业翻译供应商,从源头一次把控好翻译质量。返回搜狐,查看更多



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有