《甄嬛传》十年了,老外都看得欲罢不能 您所在的位置:网站首页 甄嬛十级学者是哪一集 《甄嬛传》十年了,老外都看得欲罢不能

《甄嬛传》十年了,老外都看得欲罢不能

2024-01-17 04:19| 来源: 网络整理| 查看: 265

原创 青芒 有间大学

互联网浪潮里,流行梗一拨接着一拨。

今天一个段子,明天一个热词,断网一天就跟不上进度,一个月不上网反而没什么问题,因为都过时了。

但只要你低头45度,念出那句“四郎,那年杏花微雨,你说你是果郡王,也许从一开始便都是错的”,无论何时都能横扫互联网。

那年杏花微雨,你说你是果郡王/图源豆瓣

作为办公室资深甄学研究员,用放大镜看剧早已满足不了小新,直到同事最近发现了一个快乐源泉——外国友人看甄嬛。

如果你最近也苦于公司年会抽不到Switch和iPad,总是陷入想买票回家过年又怕疫情形势有变的两难,经常上一秒刚决定努力工作、下一秒又觉得万事都该“年后再说”,不如和小新一起品味YouTube上《甄嬛传》充满异域风情的评论,浅开心一下。

你永远可以相信《甄嬛传》

打开YouTube搜索《甄嬛传》,直接拉到下方评论区,伴随着古典又略带忧伤的背景音乐边听边看,相信我,你能忍住不激情参与讨论的唯一原因,是忘了四六级的必备词汇。

图片来源 / YouTube

毕竟,上来就有人研究为什么甄嬛那么容易怀孕,这谁顶得住啊?

剧中,甄嬛17岁入宫、32岁当太后,期间一共怀孕4次。这个进展怎么说呢,如果按咱们常规的宫斗剧逻辑理解似乎普普通通,但对外国友人来说,纯属知识盲区。

不过还好有热心网友在底下耐心解答:表示我们甄嬛确实容易怀孕,但只能确定孩子是她自己的,至于是“朕有喜了”还是“果郡王有喜了”,那得看缘分。

划考点,fertile是四六级词汇,意为肥沃的、能生育的、可繁殖的。

还有人在评论区给安陵容发“好人卡”,说自己真的无法理解为什么连安陵容也会变坏,毕竟“她看起来真的很像一个好人”。

前来互动的网友也同样懵懂,显然没有经历过博大精深的宫斗文化洗礼,一本正经地在回复说她曾经确实是个好人,只不过算不上一个好的朋友。

面对此情此景,小新只想说,咱们演的可是宫斗剧,不变坏还怎么宫斗啊。

好人变坏总令人心碎,有的人一直坏,反而得到了网友的爱。

在一众惋惜和争论中,有一条评论深情地表达了其对华妃的喜爱和赞美。因为她从不在对手面前假装,从头到尾都保持自信和真实,所以哪怕她是个反派角色,她也依旧讨喜。

所以哪怕华妃的经典名言“贱人就是矫情”的英文字幕奇奇怪怪,但也算是阴差阳错地实现了跨文化交流中的零误会。

当然,也不乏有人吐槽皇上没用,明明是最有权力的人,到头来反而一切都给了别人;还有人从现实出发,被妃子和皇帝的年龄差狠狠无语到;而配角的故事,也让这些外国朋友头顶大大的问号。

比如就有人表示自己弄不明白太后和隆科多的关系,想知道为什么皇帝要赐死隆科多。

除了与具体的人物偏好和情感纠纷有关的疑惑,也有不少急性子选择在评论区等一个剧透。

还有人因为看不懂中文求翻译。这卑微的手势和火热的心心表情包,像不像当年的你我看到美剧生肉后求资源的样子?

评论区除了以上“天真发言”以外,也不乏海外古装剧懂王频繁举一反三。

比如不少人表示,《甄嬛传》的故事很像《延禧攻略》,也时常让人想起《如懿传》。

不过,最绝的还是“学术”派。

有人忙于科普温太医的身份不仅仅是一个配角,其扮演者还担任这部剧的礼仪指导。

有人忙于解释翻译中国古代的文言文有多难,认为其难度比肩翻译莎士比亚

莎士比亚:谢邀,勿cue。

一集英语配音的《甄嬛传》播完自动循环下一集,小新还没从围观评论区的快乐里走出来。

外国人到底有多爱看国产剧

除了YouTube平台的官方版本以外,作为一个“出口成功”的国民神剧,《甄嬛传》2013年登上日本电视台,2015年被网飞相中并缩成每集90分钟的6集mini版,同年走进了韩国、新加坡、印度和泰国观众的视野。

2021年是《甄嬛传》开播10周年,全网都在沉迷弹陈建斌额头的时候,南韩的艺人还在微博上发文庆祝。

之前有网友调侃问没看过《甄嬛传》判几年。照这个风靡程度看,国内国外都很“有判头”。

在美版知乎Quora上,至今仍流传着关于《甄嬛传》的讨论。全球流量第四的论坛Reddit也有不少人试图拥有类似于《甄嬛传》的电视剧或电影。

外国网友:这剧爱了啊!就算是删减版也觉得过瘾。

但作为一个成功出海的古装剧,《甄嬛传》的表现并不算是最亮眼的。大把的古装剧在出海过程中“名利双收”。

早在2012年,《媳妇的美好时代》就已经在非洲热播,《三生三世十里桃花》入选戛纳电视节“全球最受欢迎电视剧”TOP50,它的播出一度带动其原作译本在英文网站上的销量激增。

《延禧攻略》在日本、新加坡、马来西亚、印度尼西亚、韩国等国播出,曾登顶2018年谷歌全球电视剧热搜榜榜首。仅在2018年就将传播权出售给了多达90个国家及地区,此后还有报道称故宫的游客因此变多了。

《陈情令》《山河令》等剧的推出更是让全世界的网友联合起来,一起嗑了一把没时差的CP。

综艺《非正式会谈》中,来自意大利的嘉宾阿雷用实际行动验证了外国人是如何深陷其中的。他在节目中深情告白国产宫斗剧,尤其是“令妃”这个角色,不断强调自己在宫斗剧中学到了很多。(不知道“僭越”这个词,是不是他学汉语以来最难的汉语词汇。)

不仅是古装剧,现代剧也收获颇丰。

《三十而已》的绿茶和烟花,不仅活跃在国内每一天的热搜上,几个女人的焦虑和危机,也时刻牵动着韩国观众的心。

一些韩国明星就属于没有抵抗住这部剧诱惑的典型代表,中途还因为顾佳离婚的剧情被林有有和渣男气哭,除了感叹一句这是什么梦幻联动,粉丝都狠狠代入了。

国产剧:从“翻拍”到“被翻拍”

从国内观众沉迷海外剧,到国产剧征服外国人,这种转变似乎在一夕之间完成了。

国产剧出海和被外国影视公司翻拍,似乎成为最近几年的大趋势。哪怕是国内评分很低的剧集,在海外平台的表现也不差:《太子妃升职记》被翻拍成韩剧《哲仁皇后》,《微微一笑很倾城》被翻拍成日剧《灰姑娘上线啦!》

有网友统计了2021年上半年国内热播剧在YouTube上的播放量,在看剧这件事上,人类的悲欢似乎又是相通的。

图片来源/豆瓣收视率研究中心小组@线性代数

宫斗剧和言情剧能火速吸引观众的眼球,很大程度是因为国内的编剧已经掌握吸睛密码,无论故事背景在哪个时代,都能让观众对于剧中角色之间的矛盾深深共情。

另类“文化输出”,都给我把霸总文剧情刻烟吸肺/ 图源Facebook

这种现象从本质上说,和早年我们对港台抓马言情剧欲罢不能、频频为泰剧的脑洞所震惊没有太大的区别,主要得归功于猎奇。

可惜类似剧本最大问题是剧情同质化。古装剧逃不过宫斗争宠,十几个女人和一个男人谈恋爱,仙侠剧难以避免人设高度同质化,人均“上古花仙子”和“东海鲛人”。

更别提当下国内的创作环境是流量至上。找顶流明星拍一流剧本,最终生产出二流甚至三流的注水产品收割粉丝,已经成为常规操作。

尽管相关部门早在2019年就出台了规定,提倡电视剧、网络剧拍摄制作不超过40集,鼓励30集以内的剧集创作来抵制注水,但烂剧总有办法摆烂。

再者,剧情好不好也不能单凭集数一概而论,《甄嬛传》被网飞大删改后就看得国外的网友云里雾里,四处求原版。

最重要的是,哪怕是足够优秀的剧本和作品,也要克服文化差异导致的“文化折现”现象。

加拿大学者霍斯金斯认为,扎根于一种文化的特定电视节目、电影或录像在国内市场具有吸引力,是因为国内市场的观众拥有相同的常识和生活方式;但在其他地方吸引力就会减退,因为那里的观众很难认同这种价值观、历史、神话、行为模式等。

虽说外国观众在不了解古代中国文化的情况下,还是能把《甄嬛传》追得津津有味,但不得不承认,想要让外国观众一下子get到国产剧里的文化背景和人情世故,绝不是一件容易的事。

不过,文化特色与传播度并不一定矛盾,娱乐总归是相通的,所以《鱿鱼游戏》能够风靡世界。国产剧出海的下一步,也该好好考虑这个问题了。

参考资料:

[1]Chinadaily, Hit costume dramaboosts popularity of Palace Museum

SCMP, The Rise of Phoenixes,Netflix new Chinese drama: plenty of style, less substance, but a lot canhappen in 70 episodes

[2]周根红.中国电视剧海外传播与市场拓展路径建构[J].电视研究,2019(07)

[3]沈彤扬. 国产影视剧跨文化传播中“他者”凝视与共情策略 ——以电视剧《三十而已》为例[J].科技传播,2021(10)

[4]国家广电总局:关于深化影视业综合改革促进我国影视业健康发展的意见

[5]全媒派:刷剧鄙视链已断!“东方滤镜”下的仙侠、古装文化产品正组团出海

[6]中国日报网:老外沉迷中国网络小说无法自拔 竟把毒瘾给戒掉了

[7]中国新闻网:大批量“出海”远销国外,国产剧在海外有多火?

[8]青年参考:美国版《甄嬛传》:先遇冷,再被挺

[9]解放日报:国产电视剧的“破圈”与“出海”

今日互动

你印象中还有哪些出海成功的国产剧?

作者 | 青 芒

原标题:《《甄嬛传》十年了,老外都看得欲罢不能》

阅读原文



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有