陶渊明《归园田居(其一)》英译 您所在的位置:网站首页 狗吠用英语怎么写 陶渊明《归园田居(其一)》英译

陶渊明《归园田居(其一)》英译

2024-06-26 23:26| 来源: 网络整理| 查看: 265

陶渊明《归园田居(其一)》英译 发布日期:2017-05-19      阅读数:4563 次

归园田居(其一)

                              陶渊明

少无适俗韵,性本爱丘山。

误落尘网中,一去十三年。

羁鸟恋旧林,池鱼思故渊。

开荒南野际,抱拙归园田。

方宅十馀亩,草屋八九间。

榆柳荫後檐,桃李罗堂前。

暧暧远人村,依依墟里烟。

狗吠深巷中,鸡鸣桑树颠。

户庭无尘杂,虚室有馀闲。

久在樊笼里,复得返自然。

Back to Country Life (Ⅰ)

                                                  Tao Yuanming

I’ve loathed the madding crowd since I was a boy

While hills and mountains have filled me with joy.

By mistake I sought mundane careers

And got entrapped in them for thirty years.

Birds in the cage would long for wooded hills;

Fish in the pond would yearn for flowing rills.

So I reclaim the land in southern fields

To suit my bent for reaping farmland yields.

My farm contains a dozen mu of ground;

My cottage has eight or nine rooms around.

The elm and willow screen the backside eaves

While peach and plum trees shade my yard with leaves

The distant village dimly looms somewhere.

With smoke from chimneys drifting in the air.

In silent country lanes a stray dog barks;

Amid the mulberry trees cocks crow with larks.

My house escapes from worldly moil or gloom

While ease and quiet permeates my private room.

When I escape from bitter strife with men,

I live a free and easy life again.

(翻译:汪榕培)

心译翻译工作室

赞 (3)


【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有