误读理论视角下《狂人日记》六个英译版本翻译评析 您所在的位置:网站首页 狂人日记英语版 误读理论视角下《狂人日记》六个英译版本翻译评析

误读理论视角下《狂人日记》六个英译版本翻译评析

2024-07-16 18:34| 来源: 网络整理| 查看: 265

来自 掌桥科研  喜欢 0

阅读量:

226

作者:

米亚宁

展开

摘要:

本文以国家形象建构为研究背景,以误读理论为参照,采用简单语料统计和对比分析的方法对《狂人日记》以及《狂人日记》英译历史上出现的六个英译版本进行对比分析,而研究鲁迅作品《狂人日记》翻译中出现的误读现象.通过对比研究,本文发现《狂人日记》强烈的批判精神很容易造成读者和译者的误解.西方译者有意或无意地倾向于将《狂人日记》误读和误译为西方中心主义思想的"证据",以美国本土译者威廉姆·莱尔译本和英国新生代汉学家蓝诗玲译本为代表.中国译者相对能够更好地把握和再现原作的主题思想,以杨宪益,戴乃迭译本为代表.

展开

关键词:

《狂人日记》 误读 翻译 西方中心主义

年份:

2021



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有