翻译字幕工,让我们重新定义“用爱发电” 您所在的位置:网站首页 爱发电bn梗文 翻译字幕工,让我们重新定义“用爱发电”

翻译字幕工,让我们重新定义“用爱发电”

#翻译字幕工,让我们重新定义“用爱发电”| 来源: 网络整理| 查看: 265

近些年来,在天朝某省区和破站某知名UP主的大力推动下,“用爱发电”已经完全变成了一个调侃气息十足的“梗”。

伴随着炎炎盛夏的步步逼近,相信大家很快就会意识到电能的宝贵价值~

现而今,什么是真正的“用爱发电”?如何“用爱发电”?“用爱发电”又能否实现其应有的价值?

欢迎大家进入这篇专栏,了解一类你无比熟悉却又无比陌生的UP主——翻译字幕工。

《叛逆的翻译字幕工》

近期以来,我们热爱的小破站攥紧了拳头,严厉惩治了一大批无良营销号和转载投自制的人。

关于营销号标题党账号封禁的公告

之所以有人愿意以前赴后继之势破坏规则,制作这些所谓的“自制”视频,究其根本,还是因为有利可图。充电计划和激励计划的收入,加上公众号和微博的引流,幕后的操作者们深谙将视频转化为利益的种种规则。

那么,与之相反,“用爱发电”就是把“自制”视频投成转载,不参与任何福利计划,不谋求任何的实际收益——好吧,这种UP是不是傻子?

为什么图里的那些视频只能投1个硬币呢?因为它们都只能算转载稿件啊~

人往高处走,水往低处流。然而,翻译字幕工就是这样一类“叛逆”的UP主。

无论是翻译生肉,还是制作内嵌字幕,都需要花费大量的时间和精力,最终产出供大家观看的视频。但是,依据当前的政策,只要你不是相关视频的原作者,翻译和字幕都只能算是锦上添花,最终只能投成自制稿件,基本告别各类福利。

硬币?嗯,确实是个好东西,可惜UP没有炮姐的能力,也永远不会知道硬币和软妹币的汇率~

 

《翻译字幕工物语》

UP专注于制作东方MMD的中文内嵌视频,而且以剧情类MMD为主。

剧情类MMD看上去不像歌曲舞蹈类MMD那样光艳靓丽,倾倒众生。然而,剧情类MMD最贴近东方原作,也更加考验MMD作者情节设计、角色塑造、动作仿真、配乐选择等诸多方面的综合能力。

与此同时,对于剧情类MMD而言,语言障碍更有可能影响观众对于这些作品的观看体验。如果再遇上一些意识流,疯狂玩梗的作者,语言交流的阻隔更会被无限放大。

在闲暇时间里,UP需要浏览很多的东方MMD,并从这些作品中挑选出一小部分的精品佳作,为其制作中文内嵌字幕。

如果上天愿意赐予我500年衣食无忧的安逸时光,UP当然愿意见一个MMD,翻译内嵌一个MMD。然而,醒醒吧,别做梦啦。

既往现在还没进入幻想乡,那就只能采取一些更加现实的方法。挑选MMD的标准高了,项目列表里的东西也就少了,多多少少也能安慰一下自己,哪怕是“用爱发电”,哪怕是无利可图,为了那些呕心沥血的原作者,为了那些精良优秀的作品,为了给广大观众提供最优质的无语言障碍的观看体验,就把自己当一个“用爱发电”的傻子,或许也是值得的吧~

 

《真实之翻译字幕工》

翻译部分的诸多讲究,无数名家巨擘早已说了一遍又一遍,这里暂且不提。

对于一个字幕工来说,最最最基本的工作就是让自己的每一条字幕精确到0.01秒,也就是精确到每一帧。只有做到这一点,才能算是一个入门的字幕工。也只有做到这一点,才会让人觉得你添加的中文字幕与原有的日文字幕或者日语音轨保持了高度的同步性。

如果原视频中存在自带的日语字幕,制作字幕时,必须一帧一帧地找到原有字幕的起点和终点,并以这些时间作为基准,添加中文字幕。

标准向的基础工作界面

如果原视频中没有自带的日文字幕,有日语音轨,则必须依据声音的波形确定每一句对白的起点和终点,然后制作中文字幕或双语字幕。BGM的声音会不会干扰语音呢?当然会啊~那该怎么办呢?当然是反复听,反复调整实验啊。

还能怎么办?我也很绝望啊……自己挑的视频,含着泪也要做下去啊~

还有一类既没有自带字幕,也没有配音的MMD。这类视频就非常考验字幕工的大局观,对关键场景切换时机的把握和每一句对白的均衡时间分配。好吧,我更愿意对这些“三无神作”敬而远之……除非它真的很优秀。

一般而言,再优秀的MMD,添加完字幕以后,UP也压根不想再多看一眼。最终校对时不得不看的那几遍简直就是一种煎熬,因为在制作过程中就相当于反复看了无数遍。

知道为什么要挑选优秀的MMD做内嵌了吧?反反复复,来来回回亲密接触一部烂片,我选择狗带!

 

《翻译字幕工的灾难》

第三章提到的字幕工的基础工作,看上去有些复杂,但是习惯了以后,基本都是一些重复劳动,只需要时间、时间、时间,还有一个累不死的字幕苦工。

如果,所有视频都只需要运用这些基础技巧,那该多么——醒醒!现实点,孩子!

在东方MMD中,需要选用不同颜色的字幕对应不同角色。喂!这是基本操作吧,对对对,基本操作而已~

接下来,不妨看看下面的这些实例:

观众视角下的画面字幕工的“发电”界面

如果其中还运用了其他特殊效果,则需要考虑:

淡入淡出效果:需要计算开头结尾字幕渐变的持续时间,同样需要尽可能精确到毫秒级别。

滚动效果:需要确定起点坐标,终点坐标,微调滚动速度确保同步性。

特殊字体:东方中大家熟知的“咲”“燐”“椛”等字,一般的中文字库都不会收录这些日文汉字(哪怕是GBK字库),遇到这些字则必须借助一些特殊手段进行还原。

字体很华丽嘛~呵呵~~

解决方案示例

 

《翻译字幕工的忧郁》

看一眼我所发布的视频,很快就能发现【东方MMD中文内嵌】这个万年不变的标题前缀几乎已经成为了我的标志。不能投自制稿,那就用这一个简单的前缀纪念自己花费的时间和汗水吧。

这种格式的介绍同样也已经成为了个人的一项标志。

梦影式内嵌视频的标准视频介绍格式

对于一名翻译字幕工而言,一句“撞车”等于无视了我上面的所有努力和付出,也否定了UP存在的意义和价值(虽然也没多少价值)。

但是,对于这样的评论者,UP并没有任何资格责备他们。

原因很简单:

1. 他们关注了UP的作品并积极热心地发表了评论,反而值得赞美。

2. 他们充满了正义感,努力保护着同样值得大家尊敬的搬运工。

3. 他们同样热爱着东方,一眼就认出了原作,哪怕是远古作品。

UP也想过,以后上传视频,是不是要保留两个版本,生肉原版就放在2P。但是细细一想,这样的做法除了能稍稍地宣示一下自己的付出以外,却有着太多弊端:1.不够尊重原作的搬运工;2.无形中会浪费观看者的时间;3.挤占小破站的网络资源。

于是乎,又何必呢~

优秀的东方MMD作品浩如烟海,拼尽了自己的一腔热情,所能汉化的,不过是其中的沧海滴水,崇山片石。

一部不含有特殊效果,正常语速,正常对白的MMD视频,制作内嵌字幕的时间,一般是原视频长度20-40倍的时间。

如果中途遇到了第四章出现的各种效果(优秀的MMD一般都会杂糅不少特效以增强表现力),制作时间还要成倍数地增长。

最终,翻译字幕工“用爱发电”成果就是一个只能投1个硬币,不享受任何福利计划的转载视频。

 

终章

以上,便是一个翻译字幕工“用爱发电”的故事~花费等量于制作视频的时间去搬砖,端盘子,哪怕是捡垃圾,肯定能获得更多的收益吧~

但是,谁让UP深爱着那片留存于大家幻想中的美好世界。“用爱发电”,又有何妨?大家喜爱的小破站也在一点一点地努力,一点一点地进步。

盛夏将至,电力是宝贵的资源。可惜,现在的翻译字幕工不仅仅是在“用爱发电”,而且是“用爱在石器时代发电”。

我相信,现在,看完这篇专栏的您会意识到这份努力和付出的价值。

我也相信,未来,所有的努力和付出也将获得公正的裁定和认可。



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有