方便面、热干面、烤冷面用英语怎么说?跟原以为的真的不一样! | 您所在的位置:网站首页 › 火鸡英语怎么说 › 方便面、热干面、烤冷面用英语怎么说?跟原以为的真的不一样! |
“ 方便面”英文怎么说? 肯定有同学就会说:“方便面”就是吃的很方便的面条呀! 从字面意义上来看,“方便面”的确是“(让人)方便吃的面条”,这样来看是不是觉得译为“convenient noodles”就顺理成章了呢? 那方便=convenient 为什么“方便面≠convenient noodles”? 其实“方便面”之所以方便, 是因为它:速食。 就是那种水一冲就能搞定的~ 英文应该说 ▼ instant noodles instant/ˈɪn.stənt/ 快餐的,方便的,速溶的 例: Instant noodles are less nutritious than rice. 比起米饭,泡面较不营养。 小编温馨提示:noodle一般出现都是复数形式,因为有很多根面条... 在不同的国家,方便面还有其它一些说法: 1)Ramen (北美) Ramen是“拉面”,不过在北美Ramen已经成为“方便面”的同义词。 2)Pot Noodle(英国) Pot Noodle锅面是怎么回事呢?这其实是英国的一个广为人知的方便面品牌,就像国内的康师傅、统一,只要说起方便面,英国人自然而然的就会想到Pot Noodle~ 3)Two-minute noodles(澳洲) 两分钟就能搞定一碗速食面,是澳洲朋友们对“方便面”的俗称 方便面里的instant这个词,大家比较熟悉的意思是立刻的、立即的,但它也可以表示速食的,加热水泡的,是仅限于做名词前的定语。 著名的美国图片社交平台: Instagraminstant camera(拍立得)和telegram(电报)的合成词。 再举几个例子,速溶咖啡就是instant coffee,即食汤是instant soup 。 例: I'd like a cup of instant coffee and a fashion magazine. 我要一杯速溶咖啡和一本时尚杂志。 说到面食,我们就不得不说一下 武汉热干面的英文 那可是曾经掀起了网友的激烈讨论... . “热干面”英文怎么说? 第七届世界军人运动会,简称"武汉军运会",于2019年10月18日至27日在中国武汉举行。 军运会执委会翻译中心对武汉热干面的翻译,因为考虑到武汉热干面芝麻酱起到至关重要的作用, 官方给出的翻译是 ▼ Wuhan hot-dry noodles with sesame paste 武汉芝麻酱热干面 sesame paste 芝麻酱 sesame/ˈses.ə.mi/ 芝麻 paste/peɪst/ 糊,酱 翻译一出,立刻引起了网友们的“围观”,有提议就叫Wuhan noodles,简洁明了。有人觉得普通话“Re gan mian”直译就很好。你怎么看呢? PS:其他面怎么说? grilled cold noodles 烤冷面: dry noodles with mince 炸酱面: Chow mein 炒面 lo mein 冷面(粤语的音译) udon noodles 乌冬面(日语的音译)
|
CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有 |