火影忍者:港版的翻译与大陆最大的区别是什么?你喜欢哪个翻译呢 您所在的位置:网站首页 火影忍者用英语怎么翻译 火影忍者:港版的翻译与大陆最大的区别是什么?你喜欢哪个翻译呢

火影忍者:港版的翻译与大陆最大的区别是什么?你喜欢哪个翻译呢

2024-07-13 18:55| 来源: 网络整理| 查看: 265

火影忍者:港版的翻译与大陆最大的区别是什么?你喜欢哪个翻译呢

诸如像是《火影忍者》这样的漫画来说,其受众程度是远远超过我们想象的,而且最重要的是,出于语言和习惯的不同,即使是同一个中国,也会出现不同版本的翻译,而港版就是很好的例子,毕竟香港人大部分还是在说粤语,所以很多翻译的习惯也是根据粤语来的,因此会有很大的差距,不过漫画的意思基本上是不会有改动的,不过在名字方面,的确是很大的差距,所以今天,我们就一起来看看为什么港版会大陆版有这样明显的差距呢?

翻译原文最大的区别是什么?

以《火影忍者》为例,我们仅仅是从角色的名字上就能知道港版与大陆最大的区别,也非常明显的表现出港版翻译最大的特点,那就是喜欢直接翻译原文中的根本意思,而大陆版本则更加倾向于音译,我们可以用以下几个非常具有代表性的人物来看看港版的习惯,漩涡鸣门,内轮佐助,畑鹿驚,日向螺旋,猿飛蒜山,光是看名字,你能知道这些人物是谁吗?我猜测大部分应该是没问题,但是有一个,不清楚的朋友恐怕是很难通过名字来判断的,因为完全与大陆版不一样,下面我们就来与大陆版做一个对比。

漩涡鸣门=漩涡鸣人,内轮佐助=宇智波佐助,畑鹿驚=旗木卡卡西,日向螺旋=日向宁次,猿飛蒜山=猿飞日斩。这样看起来就一目了然了。相信对于火影有些了解的朋友更会一目了然,实际上主角鸣人在日语中就是鸣门卷的意思,是日本拉面中的一道配菜,所以港版就直接这样翻译了,内轮佐助则是因为宇智波家族的标志是一个团扇,这里重点解释一下“畑鹿驚”,为什么与大陆差别这么大,大陆的“旗木卡卡西”实际上就是音译而已,而港版则是在追求原版日语中,假名的汉字写法,因为卡卡西这个人物,名字本身就是一种在守护庄家的稻草人,所以“畑”有耕地的意思,而“鹿驚”则是稻草人,所以就有了这个名字了。

港版翻译是是迎合粤语习惯的

很多人看港版会非常不习惯,主要是因为港版的翻译很大程度上就是为了粤语准备的,因此对于会说粤语的广东朋友来说,应该不是什么困难的事情,不过有时候,港版与因为要照顾粤语的发音和吐字习惯,并且再加上喜欢翻译原本意思习惯,有时候也会显得多此一举,比如说火影中的“查克拉”,查克拉当然是大陆的翻译了,实际上这个词语也不是来自于日本,而是来自于印度,有轮子的意思,我们可以将其理解为“脉”之类的说法,我们直接就以音译的形式过来了,而港版则直接来了一个“卓罗”,其实就是以粤语的形式把原本的意思给翻译出来了,可惜的是,完全失去了应有的神秘感和美感。

关于港版和大陆版的翻译错误问题

其实要按照准确度来说的话,压根就没有所谓的完美,因为无论是哪一个版本也都有错误,虽说有很多人不知道为什么,非常推崇港版,但实际上真的要说的话,港版虽然喜欢在名字这种问题上下功夫,但是有时候,在翻译的时候也是非常喜欢改动原文中剧情的意思的,一个细小的细节就足以让大家的理解发生翻天覆地的变化,大陆版则是因为汉化组是非常之多的,有时候许多字幕组也会夹杂自己的私货,这也使得看似是许多设定BUG的问题,其实不过就是翻译人员的私货罢了。所以有时候两个人因为一个问题挣得面红耳赤,不过是因为你们看的不同版本的漫画而已。

当然了,具体喜欢哪一个版本,这都是大家的自由,更何况翻译这种问题,有很大的因素是因为先入为主,你第一次看得是大陆版,那么就会觉得大陆版好一点,如果说你第一次看得是港版,那么就有可能会觉得港版好一点,都是无可厚非的事情,只不过无论你看哪一个版本,都不会影响整体的观感,毕竟这些辛辛苦苦翻译的工作人员,人家的专业能力还是非常专业的,所以说挑选自己喜欢的就好了,也没有必要一定要分出高下。

那么,问题来了,你喜欢哪一个版本呢?希望大家可以在评论区友善的交流。



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有