浅析政论文中长句的英译 | 您所在的位置:网站首页 › 深情的英文句子20句翻译中文 › 浅析政论文中长句的英译 |
来自
掌桥科研
喜欢
0
阅读量: 334 作者: 马莹 展开 摘要: 随着中国国际地位的不断提升,外国人士越来越关注中国的发展,希望更多地了解我国政府的政策和立场.政府工作报告等政论性文章涵盖了我国在政治,经济,文化,外交等各方面的发展情况和未来规划,因而成为外国人士了解中国的重要窗口.因此,政论文的英译就显得尤为重要.本文重点关注政论文中长句的翻译.以2012年的政府工作报告为例,文章主要探讨政论文中长句的翻译策略.作者首先分析了中英文长句的三点不同之处:中文句子是竹节型,英文句子是葡萄串型;中文重意合,英文重形合;汉语长句主题突出,英语长句主语突出.文章接着提出了汉英长句翻译的三点原则:忠实性,准确性以及灵活性.这些为长句英译策略的提出提供了理论依据.接下来,本文将2012年政府工作报告的作者自译文与官方译文进行对比分析,总结并提出了五种翻译方法:顺序法,变序法,分译法,合译法以及综合法.其中,合译法被细分为简单合译,主从合译及改写整合三种方法.本文的创新之处在于将区分主从法改为主从合译,并将其归为合译法的三种情况之一.同时,文章提出了改写式整合的翻译方法,对进一步解决汉英长句的翻译问题具有一定的意义. 展开 关键词: 汉译英 政论文 翻译策略 政府工作报告 学位级别: 硕士 学位年度: 2013 DOI: 10.7666/d.Y2403139 被引量: 2 |
CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有 |